In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve.
在这个新的国家里,父亲专心致志地为我们俩开创一种新的生活,慢慢地不伤心了。在这个新的国家里,父亲专心致志地为我们俩开创一种新的生活,慢慢地不伤心了。
——《新概念英语》
不定式“to grieve”偏向于表示“将...”吧?为什么不用动名词表示现在的动作呢?
注:若联系上下文,原文中的to grieve其实指的是他之前一直处于grieve的状态,而现在是要去cease(停止)这一种状态。
柯林斯对cease的释义(见图片)或许能很好地回答题主这个问题。
如果用he ceased grieving,意思是he made grieving stop happening or existing.(主动让伤心停止发生或不再存在显然是不大可能的!)
用he ceased to grieve意思是he stopped grieving.(由于忙于为子女开创新生活,他不再伤心是自然的且可以理解的)
您好,既然cease doing sth. = cease to do sth.,
为什么 stop doing sth. 和 stop to do sth. 又不等价呢?
为什么stop的用法偏要与cease相同呢? 谁来规定呢?
您好,如果按照您的说法“cease/stop to do sth. 中的不定式是目的状语,意思是停下来(手头做的事)去做另一件事”,其实放在新概念课文原文中联系上下文后是说不通的。
因为原文中的to grieve其实指的是他之前一直处于grieve的状态,而现在是要去cease(停止)这一种状态。