请问这句话后面这句有两个or,是不是一语双关?为什么这么翻译?原句:The film "Door Guardians" is inspired by the Chinese tradition of Menshen (door gods) ---pictures or statues placed on or near doors to keep away evil spirits.
翻译如下:电影《小门神》是根据中国传统门神(贴在门上的图画或立在大门两旁的雕像),用来驱逐恶魔的。
statues手误
翻译翻得非常得体
追问是不是这里的place… on可以意译为stick…on?
追答就是放置于之上,不粘怎么待住呢,翻译要结合目标语言习惯,中文说放置在门上还是粘在门上?
不客气