请帮忙看下面几句话翻译的有什么问题没有?

众所周知,假冒伪劣商品损害了消费者的利益。
As is known to all, fake and substandard commodities do harm to the interests of consumers.
我对解决这个问题的建议如下:首先,迫在眉睫的是建立自然保护区。
My suggestions to deal with the probem are as follows. To begin with, establishing nature reserves is around the corner.
人们对失败持有不同的态度。
People hold different attitudes towards failure.

1
假冒伪劣商品更专业的英语说法是Fake and shoddy goods,substandard是不合格的意思,但伪劣的程度远比不合格深,次品还是产品,伪劣的可能就不能当作产品了。另外 inferior是低劣的,下等的。goods常用于表示与财产更类似的物品,goods更商业化.而commodity则常用于表示产品,commodity更产业化.
2 around the corner 表达意思是近在眼前,表示很快,但没有表现出来紧迫感,urgent是紧迫的,紧急的,可以很好表达这个意思。另外用动名词没有强调,改成It is urgent to establish比较好。
3没有问题追问

我是非英语专业的,若果按照我现在的翻译的话,参加博士研究生入学考试是否已经可以了?

追答

你翻译的挺好的啊。参加博士考试,我觉得没有问题。不过你采纳的答案很烂。第一句明显错误。第三句的时态也不对,可参考例句
They also hold that reason endorses acting morally.
他们也都认为理性使人道德。

追问

点错了,呵呵

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-09
众所周知,假冒伪劣商品损害了消费者的利益。

As it is known to all, If the goods is fake and substandard commodities do harm to the interests of consumers.

我对解决这个问题的建议如下:首先,迫在眉睫的是建立自然保护区。
My suggestions to deal with the problems are as follows: To begin with, establishing nature reserves is around the corner.

人们对失败持有不同的态度。

People are holding different attitudes towards failure.追问

第一句话为什么要用虚拟语气?是不是稍显累赘?第三句为什么要用现在进行时?一般现在时有错?

第2个回答  2013-10-09
没错,是对的
相似回答