请兄弟们帮忙看下下面这句英语翻译有没有什么问题?有的话怎么改?非常感谢。-------------

请兄弟们帮忙看下下面这句英语翻译有没有什么问题?有的话怎么改?非常感谢。--------------------

1.以下MPE已经在你的队列下面保持很长时间了,它已经影响到了我们的循环周期(总计应该小于7天)。

Below MPE has been kept for a long time under your queue, it was impacted our target of MPE cycle time(Total should less than 7 days)

修改建议
1. Below 有两种词性。如果放在 MPE 后面, 是作后置定语的小品副词;如果用 below MPE 则是介词短语,而介词短语不能用作主语。所以此处应该改为 MPE below ,或者改用 the following MPE ;
2. “在队列保持” 是指人为放入的还是自然存在的。如果是前者,可以用 has been kept;如果是后者,需要改为 has been kept itself ;
3. “队列下” 是指在队列的下方还是队列之中,如果是后者,应该把 under 改为 in;
4. it was impacted 是被动语态,指 MPE 受到冲击,应该改为现在时的主动语态 impacts ;
5. 总体应该是并列句,需要用 and 连接。

下面是修改过的句子:
MPE Below has been kept itself in / under your queue for a long time and it impacts our target of MPE cycle time (Total should be less than 7 days)追问

哇塞,你的讲解太详细了,谢谢

追答

纠正:应该改为 MPE below has kept itself (主动语态)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答