88问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉翻译技巧
英汉互译八种
技巧
答:
英汉互译八种技巧:
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等
。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多...
有哪些
英译汉
的
技巧
?
答:
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...
英译汉翻译
时有哪些策略?
答:
翻译技巧
1、倒置法
汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。2、分译法 翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。
英译汉
常用的方法
技巧
答:
英译汉常用的方法技巧 在英译汉的过程中,有哪些好的方法与技巧呢?下面就和我一起来看看吧!
一、一词多义
(Polysemy) regular regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline delicate delicate skin / porcelain / upbringing / living / health...
英语
翻译技巧
有哪些?
答:
汉译英技巧
包括:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在
翻译
段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的...
如何进行
英译汉
的技术处理?
答:
原文:明天见,祝你好运。(Tomorrow, see you and good luck.)直译加注法:明天见(Tomorrow see you) ,祝你好运(good luck)。分析:直译加注法是将原文直接
翻译
成目标语言,同时在括号内加注对应的意思,方便读者更好地理解原文的含义。原文:五彩斑斓的羽毛在阳光下熠熠生辉。(The multicoloured ...
翻译考试备考常用英汉
翻译技巧
有哪些?
答:
主要是指
翻译
首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。二、行文提倡“四、六、八”。主要是指
英译
中行文务求简洁、...
英译汉
的方法
答:
英汉翻译的方法如下:英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。英汉翻译常用三大技巧:
1、增译法
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和...
英汉
翻译技巧
答:
英汉翻译技巧如下:
1、增译法
:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免...
汉英
翻译技巧
答:
在进行汉英翻译时,以下是一些常用的
翻译技巧
,可帮助提高翻译质量和准确性:理解上下文:确保充分理解原文的含义和上下文背景。考虑句子、段落和整个文档的整体意义,以便更好地传达原文的信息。词义准确:选择准确的词汇和术语来传达原文的含义。使用词典、术语表和专业资料进行参考,特别是在处理专业领域的...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
汉译英八大翻译技巧
英译汉的原则及方法
汉译英十大翻译技巧
英译汉翻译技巧评析范文
英汉翻译策略有哪些
英译汉翻译的几种错误是什么
英译汉翻译分析怎么写
翻译鉴赏有哪些角度
常见的翻译策略