88问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉翻译技巧
英语特殊结构的
翻译技巧
答:
因此,在进行
英译汉
时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。
翻译
时应注意运用以下
技巧
: 1)英语的主语转换成汉语的宾语 有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。 例:the present should never be ...
怎么把中文
翻译
成英文,英文翻成中文。有什么
技巧
和原则吗?
答:
3:
翻译
页面,在语音翻译页面点击最下角的中文按钮,开始进入录音页面,说话完成后点击完成按钮,开始进行中文对英文的翻译。4:翻译结果页面,英文翻译结果会在文字展现的同时播放英文语音。点击文本框中的喇叭按钮,可以进行英文语音重复播放。5:
英译汉
在线翻译器语音互译功能,点击最下角的英文标志按钮,...
汉英
翻译技巧
(二) 换个角度来思考
答:
讲解 :如果按照原文顺序不做改变,译文就成了他们不是吃健康食物,这样的译文是clumsy-sounding Chinese! 因此进行这种操作时一定 要注意是否符合
译
入语的表达习惯 除了要注意是否符合译入语的表达,使用这种操作还需要注意以下两点:注意:使用这种
技巧
时要注意译文是否背离原文的意思,以及是否改变了原文...
第4课
翻译技巧
--加注(1)
答:
由于
英汉
文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,
英译汉
时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。音译加注指音译后附加解释性注释。注释...
汉译英翻译技巧
和翻译策略
答:
后面添加主句。4. 同义重复“并译”行 中文具有前后呼应、信息重叠的特点,
英译
时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义
翻译
即可。
英语
翻译
为什么我知道成分了,不认识的单词也一一查了,却还是很难翻译到...
答:
1.缺乏基本的翻译常识 作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。 2.对于
英译汉翻译技巧
知之甚少 ...
如何掌握英语
翻译技巧
?
答:
在
翻译
的时候要把具体的东西翻译过来。如果翻译文章的话,一定要联系上下文的意思以及文章主旨大意。要想提高翻译能力,除了要大量的实操训练,还需要注重学习和琢磨翻译的
技巧
,不要把大部分时间和精力花费在理论学习上。自己反复揣摩推敲出一篇优秀的翻译作品,自己的收货远远大于随便翻译很多作品。
汉译
英基本
技巧
答:
汉译
英基本
技巧
有:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在
翻译
段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复...
2020年大学英语四级考试
翻译
答题
技巧
答:
1、分句法 大学英语四级考试
汉译
英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。2、合句法 把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是...
英语
翻译
需要注意什么原则啊?有什么
技巧
吗?
答:
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在
汉译
英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来
翻译
。露西和莉莉上同一个学校。LucyandLilyareinthesameschool.我反对这项法律。Iamagainstthelaw.4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:你说他...
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜