88问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉翻译的几种错误是什么
英译汉
五大常见误区
答:
有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。四、地名 除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求
翻译的
,翻译时可以借助外文...
求:在
英译
中过程中易出现
的错误
答:
具体地说,英汉翻译时,
译者英语水平不高极易出现对原文信息理解不深不透,或只了解表面含义,而对深层隐晦的寓意则未能理解
,甚至还可能出现理解错误。由于理解错误而导致的错译,是翻译中最大也是最常见的错误。例如:1.It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander .A....
英汉
翻译
中
的几
大误区
是什么
?
答:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如...
语言大不同
:中英文语言的八大差异
答:
由于英语是"法治"的语言,
只要结构上没有出现错误
,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表 达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研(论坛) 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如: Interest...
对于汉语为母语的译者,
英译汉的
主要矛盾
是什么
?
答:
其次,是在
译文的
表达上,外国译者更具有英文的音韵美。第三,是在用词上,外国译者会把对象进行一些人格化的处理,以表达一些与说话者特质相符合的内容。当然,文章中体现的中外译者在翻译上的差异还有很多,每个人也都有不同的理解。
翻译是
一门学问,需要语言学习者们共同探索,为翻译事业的发展贡献...
急!!
英译汉
下列句子!有没有语法
错误
??
答:
1. emphasis 是名词不能做谓语,emphasize 是动词,但要加第三人称单词:emphasizes.2.并列结构必须具备的条件是:词性相同,成份相同,形式相同。emphasizes ,placed , eat , have 这
几个
动词是并列谓语,须用相同的时态及单复数,都要变为一般现在时的第三人称单数形式。3.两者之间的并列为:a and ...
造成口译失分的十种主要原因
答:
“
汉译
英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。七、词汇量不够 汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够
翻译
不好,
英译汉
多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。口译者并不要求能懂每一个...
求一篇关于
英汉
语言差异的文章,最好是从某一方面入手,中英文皆可。_百...
答:
汉语句子多数为结构简化,无拖沓盘
错
之感,“甚至有些西洋人看见了中国作品的
译文
,觉得简短可爱。”英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。英、汉修辞学都主张长、短句交替和单、复句相间。过分使用长句或...
为
什么
在
英译汉的
过程中会出现
翻译
腔的情况
答:
解析:英汉两种语言中虽然都有被动语态。但一般来说,英语中被动语态的使用频率高于汉语,因此,在
英译汉的
过程中,原文中的不少被动语态需要作出转换。而在许多译文中,“被”字经常不绝于耳,致使
翻译
腔浓重。改译:世界卫生组织列出了20000种药用植物。在句法表达层面上出现的翻译腔现象最为普遍。有的...
英语中的反
译
法
的几种
表现形式
答:
在
英译汉
过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给
翻译
工作带来很大的麻烦。下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:① riot police 防暴警察(即anti-riot ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
经典的翻译错误例子
生活中英语翻译错误的例子
中文翻译成英文错误例子
英译汉翻译中常出现的问题
汉译英直译的错误举例
汉译英常见的翻译错误
语言翻译错误
英汉翻译中常见的错误分析
汉译英错误翻译案例分享