88问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉翻译技巧
常用十大
翻译技巧
之一:增译法
答:
这些
技巧
不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译
英里...
英语
翻译
方法和
技巧
答:
当然,
英译汉
的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法 就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所
翻译
的句子中,不过这种...
大学英语六级的
翻译技巧
答:
大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。下面是我为大家整理的大学英语六级的
翻译技巧
,欢迎参考~ 一、词类转译技巧 在
英译汉
过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四...
英语
翻译技巧
答:
译法二:这是可能的,他们从未想想过有任何相当数量的公众竟会聚集到对他们有利的方面来。第一种译法做到了准确流畅;第二种译法中英文形式上一致,但未将原文的意思表达出来,这就是死译。但是,
翻译
时,也不能灵活出了格,犯翻译上的自由主义,例如:Hewantedtolearn,toknow,toteach.译法一:...
转换法
翻译技巧
答:
句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以
英译汉
时,常常得将倒装语序转换为自然语序。五、正面表达与反面表达转换 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中...
大学英语六级
翻译
考试
技巧
详解
答:
一、词类转
译技巧
在
英译汉
过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,
翻译
时可转译成汉语中的动词。 The lack of...
翻译技巧
有哪些
答:
这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而
汉译
英的时候难在英语的表达上。以下是一些学习英语翻译的技巧:1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。高
翻译技巧
不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种...
怎么才能更好的
翻译
语言文字
答:
由于英语和汉语在句子结构及表达方式上有很大的差异,互译时不能要求,也不可能做到在词的数量上完全相等,而往往根据句子的意思和语法结构增加和省略一些词。这种词量改变,是忠实地表达原文,使译文规范标准的必不可少的重要手段。从理论上说,由
汉译
英时需要增词的地方,则是由
英译汉
时减词的地方。
中英文句子结构有哪些差异,
翻译
有哪些
技巧
答:
英译汉
时,要尽量把英语的被动句
翻译
成汉语的主动句或无主句,可适当使用“叫、受、给、加以、经过”等形式来体现原文的被动含义,尤其还要注意采用一些约定俗成的习惯用法,如“It is said that…”译为“据说……”,“It is believed that…”译为“有人认为……”,“It is generally accepted that…”译为“...
词语
翻译
的基本
技巧
包括
答:
汉译英技巧
包括:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在
翻译
段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜