88问答网
所有问题
当前搜索:
红与黑哪个译本最经典
红与黑哪个译本最
好
答:
《
红与黑
》的
译本
可能有几十种,名家译本也将近10个了,但说得上一支独秀,明显好于其他版本的却没有。郝运、罗新璋、张冠尧等人的基本都在一个水平线上,很难说
哪个
更好。郝运译的
比较
通行,其他的还有许渊冲、闻家驷的也够得上一流水平。我看的是长江文艺出版社,但就内容翻译而言,我还是觉得北京燕山...
红与黑哪个
出版社的好
答:
根据查询大众网得知,
郝运翻译
的上海译文出版社的《红与黑》被认为是一个比较好的译本。
《
红与黑
》郝运、罗新璋、张冠尧
谁的译本最
好?
答:
《红与黑》罗新璋的译本最好
。罗新璋是浙江上虞人,社会科学院著名翻译家,1957年毕业于北京大学西方语言文学系,1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作。傅雷、杨绛等老一辈翻译家均是他的良师益友。他所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作。《红与黑》赏析...
《
红与黑
》那翻译的版本
比较
好呢?
答:
人们因此称司汤达为"现代小说之父"。《
红与黑
》在今天仍被公认为欧洲文学皇冠上一枚最为璀璨精致的艺术宝石,是文学史上描写政治黑暗
最经典
的著作之一,100多年来,被译成多种文字广为流传,并被多次改编为戏剧、电影。
《
红与黑
》罗新璋
译本
VS 许渊冲译本
答:
在文学翻译的殿堂中,罗新璋与许渊冲两位大师的译作各具风采。其中,
许渊冲的《红与黑》译本以其高效的速度著称
,他于1992年2月起笔,至11月即宣告完成,相比之下,罗新璋的译作显得更为稳健。两位翻译家在描绘主人公于连与瑞那夫人的爱情纠葛时,许渊冲的笔触更为迅疾,勾勒出弗朗什-孔泰地区的迷人风光...
红与黑
最佳译者是谁?
答:
红与黑
最佳译者是谁?这个问题引发了译界的一场论争。施康强在《读书》一九九一年第五期中评论了《红与黑》的三种
译本
,包括罗玉君、郝运、闻家驷的译本。他认为,五年或十年后或许会有更出色的译作出现。果不其然,不到五年,斯当达这部作品在中国的译本数量已经翻了一番,包括郭宏安、许渊冲和罗新璋的译本...
妙哉!同时读《
红与黑
》两个
译本
答:
最近开始看《
红与黑
》,是一部
经典
的外国文学作品。我
比较
了两个
译本
,一个是北京大学法语系一级教授张冠尧译的,人民文学出版社出版;一个是翻译家罗新璋译的,出自果麦出版社。我看了上卷大约七个章节,个人更喜欢张冠尧的译本。人民文学出版社的有译本序,告读者,感觉精工细作一些。看到内容的时候,...
红与黑哪个版本翻译最
好
答:
《
红与黑
》是司汤达的
经典
小说,讲述了一个年轻人的野心和爱情故事。在选择
翻译版本
时,要选择准确、流畅和传神的版本。最好选择知名翻译家翻译的版本,同时注意选择正规出版社出版的版本。
真实,残酷的真实。这句话出自《
红与黑
》
哪个译本
?
答:
出自《
红与黑
》罗新璋先生的
译本
。貌似是因为没有记住这个词,其实每个版本的基础都有一些差别,个人推荐罗新璋译本和张英伦译本,前者的翻译很好,很多地方可能有问题,优秀作品的翻译总体属于后者,但是写了后者的好序对于第一次看小说的人来说,可以更好地理解这部小说。整体还是看个人喜好吧,至于这一句,...
《
红与黑
》许渊冲先生的
译本
读起来如何?
答:
个人认为许渊冲版本的《
红与黑
》,读起来就非常舒服,很快就进入到作品的意境中。在《红与黑》的
译本
序里,许渊冲先生完整地讲述了他的翻译观,这些内容很有实践性、操作性,并不是仅仅能用一个“狂”字可以解释的。例如许渊冲对《红与黑》最后一句的翻译,原文是她(德·莱纳夫人)死了,许渊冲翻成“她...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
其他人还搜
红与黑公认最好译本
红与黑名家译本排名
红与黑哪个译本最好 知乎
红与黑哪版译本最好
红与黑译本到底谁的最好
巴黎圣母院公认最佳译本
红与黑罗新璋译本最好
红与黑的最佳译本
面纱谁的译本最好