真实,残酷的真实。这句话出自《红与黑》哪个译本?

如题所述

真实,残酷的真实。出自《红与黑》罗新璋先生的译本。貌似是因为没有记住这个词,其实每个版本的基础都有一些差别,个人推荐罗新璋译本和张英伦译本,前者的翻译很好,很多地方可能有问题,优秀作品的翻译总体属于后者,但是写了后者的好序对于第一次看小说的人来说,可以更好地理解这部小说。整体还是看个人喜好吧,至于这一句,“真实、残酷的真实”这一句罗新璋翻译的是“真实、悲惨的真实”;张英伦翻译为“真实、严酷的真实”,但我没有看到那残酷的真相。

《红与黑》最好的译解是郭宏安!不接受任何形式的反驳!首先来简报意见,其他比较有名的翻译者有一个翻译问题:郝运译本的文句简洁、好字名作,他翻译的像十字字那样的文字多少有点水分,但他认为译本《奥巴马修道院》没有什么差别托尔斯泰的味道出来了,有翻译可能性的人应该很少吧!许渊冲文写过饰非,我之前常见的罗新璋的译本后来发现也太用力了,雕刻的痕迹太明显了,其实斯坦德的白描手法很简洁又有力,没有那么花哨的东西。其他一些译本真的平淡如水,如罗玉君般的。

有一个人的译文引起了我的关注,那就是闻家年前,读了这个人的译本,有特别的味道,很值得一读,读起来感觉很微妙,但是我还是觉得郭宏安的基本更好,我知道有些段落,郭宏安的基本是真的虽然展开了完美的活动,但是其他人的动作有点慢,有点过分,因为篇幅的关系,不去比较译文!但是,闻家一言既出,值得一读。感觉很好。

以前读过的郝运版本,是很久以前的事了,记得很多故事,对译本的语言现在已经忘得一干二净了,那时也许还小,但要有足够的耐心去注意译本的细节,很多是一种虚荣心自己在别人讨论“红与黑”的时候也会插话“我自己读过了。最近重读《红与黑》,一个是罗新璋版,另一个是许渊冲版。罗的译本的缺陷是,成语的过多使用,让人读到的那种古色古香的感觉,就像是在看注意的小说一样,傅雷很好。”“运用于古说的文体,在适当的限度内的情趣,是接近于一体的核玩火,回过神来,艺术就完全烧光了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答