红与黑最佳译者是谁?

如题所述

红与黑最佳译者是谁?这个问题引发了译界的一场论争。施康强在《读书》一九九一年第五期中评论了《红与黑》的三种译本,包括罗玉君、郝运、闻家驷的译本。他认为,五年或十年后或许会有更出色的译作出现。果不其然,不到五年,斯当达这部作品在中国的译本数量已经翻了一番,包括郭宏安、许渊冲和罗新璋的译本。
对于《红与黑》的译本,译界存在两种观点。一种观点认为,重译名著不妨各行其道,因为不同的译者会有不同的理解和表达方式。另一种观点则强调,翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流,译者需要在尊重原文的基础上,发挥译文的优势。
许渊冲的译本在语言上颇具特色,他善于运用四字成语,使译文更加地道。例如,《红与黑》的第一句,许译为“玻璃市算得是方施一孔特地区山青水秀、小巧玲珑的一座城镇。”相比之下,其他译者的译文则显得较为平淡。
然而,对于许渊冲的译文,也有学者提出质疑。他们认为,在翻译抽象概念和心理活动时,汉语的四字成语未必尽占优势。例如,《红与黑》中描述于连心理活动的句子,许译为“热情奔放”,而其他译者则译为“意气风发”或“激情”。
对于《红与黑》最佳译者的争论,或许并没有定论。因为翻译是一种艺术,译者需要在尊重原文的基础上,发挥译文的优势,这需要译者具备深厚的语言功底和文化修养。因此,对于《红与黑》的最佳译者,或许应该在尊重每位译者努力的同时,期待更多优秀的译作出现。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答