《红与黑》罗新璋译本 VS 许渊冲译本

如题所述

在文学翻译的殿堂中,罗新璋与许渊冲两位大师的译作各具风采。其中,许渊冲的《红与黑》译本以其高效的速度著称,他于1992年2月起笔,至11月即宣告完成,相比之下,罗新璋的译作显得更为稳健。两位翻译家在描绘主人公于连与瑞那夫人的爱情纠葛时,许渊冲的笔触更为迅疾,勾勒出弗朗什-孔泰地区的迷人风光和玻璃市的韵味,而罗新璋可能更注重细节的打磨,让读者在字里行间感受更深沉的情感。


在铁钉厂那嘈杂的背景下,市长的秘密被揭露,特·瑞那先生对树的价值有着独特的见解,他认为其既提供荫凉又带来收益,这既反映了他的实用主义,又预示着他的命运走向。医生的观念与之相呼应,而瑞那先生的敌人最终成了他的报应,这揭示了外省人与内地人截然不同的生存哲学。


于连与玛娣儿特的关系错综复杂,夫人坚守承诺,儿子的离世却并未阻止她的离去。于连在面对玛娣儿特的傲慢时,他的胆怯与玛蒂德尖锐的话语形成鲜明对比,这份感情的破碎使他意识到她难以亲近,但他依然明白自己责任所在。然而,玛蒂德的冷酷与旧情的重提,如同一把锐利的刀,将他们的关系切割得残忍而亲密。


于连在想象中构筑的巴黎梦,以拉穆尔小姐为理想化身,但深入探究巴黎人的复杂性格,他发现这无异于一场荒谬的冒险。玛娣儿特的冷漠被于连的热情所触动,她的骄傲使她对幸福抱有疑虑,而于连在巴黎的见识增长,揭示了她的忧郁并非源自平凡琐事,而是更深的情感纠葛。


总的来说,罗新璋与许渊冲的译本各有千秋,许渊冲的翻译风格更为紧凑,而罗新璋可能更注重情感的细腻刻画。两位大师的笔触,让《红与黑》中的角色和故事在不同译本中展现出不同的魅力,读者可以根据个人喜好,选择深入其中,体验那份独特的文学之旅。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答