88问答网
所有问题
当前搜索:
双城记谁的译本好
双城记
哪个版本翻译得好
答:
个人觉得宋兆霖版本最好
,初中闲暇时间多,开始读狄更斯写的书,出于对名著的敬畏之心,一心想挑个好的版本,下载了好几个版本"双城记","大卫科波菲尔"电子版对比,但总体感觉是语言转换,意境不够,语言翻译做到了,但在汉语层面的揣摩修饰感觉不够自然和精致。直到有一天,闲暇路过书店,偶遇季羡林老先生...
双城记谁的译本好
答:
宋兆霖的译本好
。宋兆霖先生的翻译读来流畅简洁,非常符合中国人的阅读习惯和语言组织方式。宋兆霖,毕业于浙江大学外文系,中国作家协会会员,著名翻译家。代表性译作《简爱》《大卫·科波菲尔》《赫索格》等。《双城记》狄更斯经典代表作,逝世150周年纪念版。
哪个版本的《
双城记
》翻译得好
答:
我有三个译本,
宋兆麟本、石永礼/赵文娟本、罗稷南本
。最终选择了宋兆霖本阅读完全书。本来我寄望于石永礼本,感觉更信任人民文学出版社的版本。但读到第四章这一段时,我果断换成了宋兆霖版。石永礼本:““协和”房间总是安排给搭邮车的乘客住,而搭邮车的乘客又总是浑身上下裹得很严实,住这房间的...
双城记的译本
一览
答:
1. 1955年,
罗稷南翻译的《双城记》由新文艺出版社出版
,后上海译文出版社在1983年再版。2. 1981年,毕均轲翻译的《双城记》由湖南人民出版社出版。3. 1989年,张玲与张扬合作翻译的《双城记》由上海译文出版社推出。4. 1993年,石永礼和赵文娟合作的翻译《双城记》由人民文学出版社出版。5. 1994年,宋...
《
双城记
》的中
译本
,哪个版本译的相对较好?
答:
贾文浩、贾文渊
译本
相对较好
《
双城记
》哪个
译本更好
一些
答:
译林,孙法理译
双城记
孙法理
译本
怎么样
答:
孙法理的《
双城记
》
译本很好
。1、文学特色和思想内涵:孙法理在翻译过程中能够准确把握原著的文学特色和思想内涵,使译本能够传达出与原著相符的情感和意义。在对待人物形象、叙事风格和情感描写等方面都能够保持原著的风格和韵味。2、语言表达:孙法理
的译本
语言贴切自然,符合中文表达习惯。能够将英文原文中的...
双城记
最经典的开头是哪个
译本
?
答:
查尔斯·狄更斯的巨著《
双城记
》以一段深具历史感的开场白,揭示了时代复杂多变的面貌。让我们一同品味这七个中文
译本
,感受它们对原文的诠释和魅力。宋兆霖的译文,以其流畅的语句:“那是最美好的时代,那是最糟糕的时代……”展现了智慧与愚昧、光明与黑暗的鲜明对比。宋的翻译,如同一幅细致入微的...
狄更斯的
双城记
那个翻译的版本最好!
答:
石涌礼,赵文鹃
的译本
收录进人民文学出版社的 <世界文学名著文库>,应该不错.
狄更斯的
双城记
那个翻译的版本最老!
答:
最早将狄更斯的作品介绍到中国的译者是林纾,这个不懂英文却"译"过不少作品的人曾译过《快肉余生述》(《大卫·科波菲尔》,商务印书馆1908年首版)等5部狄氏小说,都被认为是不错
的译本
,对其在中国的影响起到了很大的推动作用,《
双城记
》虽不在其中,但作为狄氏晚年最重要的作品,自然不会被遗漏...
1
2
3
4
5
6
7
涓嬩竴椤
其他人还搜
双城记孙法理译本怎么样
双城记最受欢迎的译本
孙法理双城记翻译质量
双城记宋兆霖译本怎么样
双城记罗稷南和宋兆霖谁的好
双城记翻译版本哪个好
双城记哪个译者翻译的好
双城记翻译版本比较
宋兆霖翻译的双城记为什么好