88问答网
所有问题
《双城记》的中译本,哪个版本译的相对较好?
不要只看出版社的,要看译者
举报该问题
其他回答
第1个回答 2011-12-21
贾文浩、贾文渊译本相对较好
追问
没有找到他们译的双城记啊……他们好像译的美国文学多一点吧
相似回答
《双城记》的中译本,哪个版本译的相对较好?
答:
贾文浩、贾文渊
译本相对较好
大家觉得
《双城记》哪个译本
最好
答:
个人觉得张玲的
译本翻译
过度,虽然很容易看出译者文字功底深厚,但有时候似乎比较自我,有点脱离原著的气质。譬如“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,原著里用简而白的词表现出的开篇大气,也给译没了
双城记
谁的
译本
好
答:
宋兆霖的译本好
。宋兆霖先生的翻译读来流畅简洁,非常符合中国人的阅读习惯和语言组织方式。宋兆霖,毕业于浙江大学外文系,中国作家协会会员,著名翻译家。代表性译作《简爱》《大卫·科波菲尔》《赫索格》等。《双城记》狄更斯经典代表作,逝世150周年纪念版。
双城记哪个译本
好
答:
好的译本推荐:杨必译本《双城记》
。杨必的译本在文学界备受推崇,他对《双城记》的翻译既忠实于原著,又保留了原著的风格特点。以下是对杨必译本为何好的 杨必的译本在词汇选择和句式表达上非常精准。他对于原著中的复杂情节和人物性格的刻画,都进行了深入的研究和精确的表达。译本中人物的语言、情感、...
双城记哪个译本
最好
答:
最好的
译本
当属杨必
翻译的《双城记》
。杨必翻译的《双城记》被认为是最接近原著的译本。以下是 杨必的译本在文学性和流畅性上表现上乘。他准确传达了原著的情感与韵味,对人物的刻画和情节的把握都得到了读者的认可。杨必在翻译过程
中,
非常注重语言的精致和文化背景的传递。他对文本的理解深刻,翻译时能够...
哪个版本的《双城记》翻译
得好?
答:
个人觉得宋兆霖
版本
最好,宋兆霖
译本,
封面是清新雅致又不失厚重的油画,价格和书的风格一样朴实,拿在手里很有分量。宋兆霖的版本是这样:那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是个睿智的年月,那是个蒙昧的年月;那是信心百倍的时期,那是疑虑重重的时期;那是阳光普照的季节,那是黑暗笼罩的季节...
双城记
最经典的开头是
哪个译本?
答:
每一个
译本
都有其独特的韵味,狄更斯的原著精神在不同译者的笔下得以不同的呈现。
哪一个版本
最经典?或许,这取决于读者对
翻译
艺术的理解和个人情感的共鸣。无论如何,它们共同构建了
《双城记》中文版的
丰富多元,让这部文学巨著跨越语言,触动了无数读者的心灵。
双城记哪个版本翻译
得好
答:
直到有一天,闲暇路过书店,偶遇季羡林老先生主编的一套名著,中有
《双城记》
,宋兆霖
译本,
封面是清新雅致又不失厚重的油画,价格和书的风格一样朴实,拿在手里很有分量。别的
版本的
开头是这样的:那是最美好的时期;那是最堕落的时期;那是智慧的岁月;那是没有开化的岁月;那是信仰坚定的时代;那是怀疑...
大家正在搜
双城记哪个译本最好
双城记最好的译本
双城记是哪两个城市
双城记的作者
双城记的主要内容
疯狂的罗兰中译本
双城记狄更斯
双城记内容
双城记值得看吗
相关问题
哪个版本的双城记翻译得好?
求助:《双城记》哪个出版社翻译的最好?
现在还能找到 魏易 翻译的《双城记》吗
哪个版本的双城记翻译得好
双城记的译本一览
哪个出版社出的双城记比较好啊
《简爱》的哪个翻译版本比较好?
翻译成中文的,哪个版本比较好