88问答网
所有问题
当前搜索:
双城记谁的译本好
狄更斯的
双城记
那个翻译的版本最老!
答:
也很快有了中
译本
———1928年,常年和林纾合作的魏易译成该书,取名为《双城故事》,但只作为自刊书出版。1949年前,《
双城记
》先后被奚识之、"海上室主"、许天虹、罗稷南等人翻译过,最知名的要算罗译本,直到新中国成立后还有三联书店、上海文艺和上海译文等几家出版社将它重版,其中译文社1983年的...
推荐些中文学生该读的书。
答:
19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运
的译本
都好。2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。3、(英)狄更斯《
双城记
》:石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷若译。4、...
双城记的译本
一览
答:
1. 1955年,罗稷南翻译的《
双城记
》由新文艺出版社出版,后上海译文出版社在1983年再版。2. 1981年,毕均轲翻译的《双城记》由湖南人民出版社出版。3. 1989年,张玲与张扬合作翻译的《双城记》由上海译文出版社推出。4. 1993年,石永礼和赵文娟合作的翻译《双城记》由人民文学出版社出版。5. 1994年,...
推荐几个翻译外国小说比较有水平的人
答:
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈
的译本
,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。《一个人的遭遇》人文社草婴的 《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错 《
双城记
》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错 《西线无战事》译林社的 八十年代...
世界名著的最佳
译本
有哪些
答:
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈
的译本
,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。《一个人的遭遇》人文社草婴的 《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错 《
双城记
》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错 《西线无战事》译林社的 八十年代...
我想知道外国名著里具体哪个翻译版本更好?
答:
石宗宾先生所译,中国戏剧出版社出版。《追忆似水年华》是一部意识流的长篇巨著,推荐观看译林出版社的版本。《百年孤独》(高长荣译,十月文艺出版社,北京)为几种中
译本
中的佼佼者。《百年孤独》另有从西班牙文直接翻译的版本:黄锦炎等合译的上海译文出版社版与吴健恒独力翻译的云南人民出版社版。
大卫科波菲尔,李彭恩和宋兆霖
谁的译本好
答:
很多人还是比较喜欢宋兆霖
的译本
的,他翻译的《简·爱》《呼啸山庄》《
双城记
》都很不错~
那些出版社翻译外国名著比较有好的?
答:
其中人民文学出版社和上海译文出版社这两家是做的时间最长的,也是质量最好的。人文社因为众所周知的原因掌握了大量比较经了岁月洗礼的有口皆碑的经典
译本
,比如说傅雷翻译的那几本谁比得过去。另一方面上海译文出版社出版的名著质量也很高,集中了很多上海周边高校研究所新老知名教授学者的呕心沥血之作。相比之下另外三...
西方名著版本选择
答:
29.大卫 考坡菲 中国人民大学出版社的董秋斯
译本
译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错 30.
双城记
译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错 31.西线无战事 译林社的 八十年代译文也出过 32.斯巴达克思 译文李良民的 33.白鲸 译文 曹庸 人文成时的也不错 34.你往何处去 译文侍桁的 人文张振辉的...
现在还能找到 魏易 翻译的《
双城记
》吗
答:
这个应该是近代学者魏易
的译本
,当时翻译的书名是《二城故事》。这个译本很早就不再版了,魏易的译法和林纾的很接近,所以看风格判断的话应该是他的那本。
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
涓嬩竴椤
其他人还搜
双城记的翻译版本
宋兆霖翻译的双城记为什么好
狄更斯的书哪个译本好
双城记罗稷南译本
狄更斯哪个译本好
茨威格最好的译本
双城记孙法理的译本
双城记谁翻译的版本号
双城记第一段话译本对比