日语高手请赐教!!!日语翻译(中文我已写好,高手直接翻译就好了)非常感谢,好人一生平安!!

内容:“最后,做兼职(part-time job)和不不做兼职都各有各的好处和坏处。但是,我更倾向于大学生做兼职,因为这样可以有兼职经历,以便大学毕业以后更加快速的找到适合自己的工作和更快的适应工作环境。这样一来,工作效率不但打打提升,挣得钱也会比以前多,所以生活质量也得到了一定的改善。同时,也为以后能够享受更加美好的人生奠下的良好的基调和环境。所以,我认为大学生有兼职经历是必要的。”
不用翻译的过于专业化,普通水准就行。要求不高

第1个回答  2011-08-10
最後、バイトする场合とバイトしない场合ではそれぞれのメリットとデメリットがあると思います。しかし、大学生にとってはバイトをしたほうがいいと私は思います。バイトの経験を积んで、卒业後にもっと早めに自分に合う仕事を见つける事もできるし、もっと早く仕事に惯れる事もできます。よって、仕事の効率が上がり、お金も前より多く稼ぐことができ、生活の品质もある程度改善できると思います。同时に、将来的にはより素晴らしい生活のための良好な基盤と条件を整えることができるでしょう。そのため、大学生にとってはバイト経験が必要だと思います。
第2个回答  2011-08-10
最後(さいご)、アルバイトをするかしないかそれぞれ利点(りてん)がありますが、私(わたし)にはするほうがいいと思います。それによって経験(けいけん)を积み重ね(つみかさね)て卒业(そつぎょう)した後(あと)早(はや)く自分に向いた仕事を探(さが)すことができるし、早く仕事环境(かんきょう)に惯(な)れることもできます。そうすると、能率(のうりつ)も大いにあがってお金ももっと稼(かせ)ぐことができます。それと同时に、豊かな生活を体験するにはいい基调を立てることができます。だから、アルバイトは大学生にとって必要だと思います。
基本尊重原文,有些稍作修改,希望采纳哦,呵呵。本回答被网友采纳
第3个回答  2011-08-10
最後に、パートタイム(アルバイト)とパートタイムは、それぞれの独自の长所と短所を持っていない。それが适切な雇用や环境への迅速な适応を见つけるために卒业後、より迅速にするためにパートタイムの経験を持つことができるので、しかし、私は、パートタイムの大学生を行うことを好む。その结果、唯一の作业効率を高めるためにプレイしていない、お金が以前よりを得るので、生活の质にもいくつか改善してきました。また、将来のためにより良い生活が良い音と环境を筑く楽しむことができるようになります。そう、私は大学の学生がパートタイムでの経験が必要である持っていることを考える 你可以尝试用日语再翻译成中文、绝对和原文一样、呵呵、望采纳、
第4个回答  2011-08-11
最後まで、アルバイトなどをするのか、しないのか、両方にも利点と欠点があるのです。しかし、私は大学生にとって、アルバイトをするほうがいいと思います。そうすると、仕事の働く体験があるので、よりはやく自分に适する仕事を探し当てられ、より早く仕事の环境を适応することもできます。そうなれば、仕事で効率が速く上升し、稼ぐことをよくできるし、自分の生活が改善させていきます。その同时に、今後の幸せな人生のため、良い基础と环境を作ってできます。だから、私は大学生に対して、アルバイトなどの职の体験が必要だと考えています。
相似回答