请问这句英文怎样翻译才对?

In a significant tightening of legal controls over the press.

有人翻译成了“为了加强对新闻界的法律控制”,那么significant就不用翻了?
为何又用In a ....开头呢?表示目的的话直接说To...不好么?
多谢!

个人觉得正确的翻译应该是,对新闻界显著地加强了法律控制。
以in a...开头,实际上是in a ....way的意思,以...的方式,所以等于是legal controls in a significant tightening way over the press.
谢采纳。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-06-16
个人觉得,当然要翻译,in a significant, 表示显著,明显的加强这一个举动,你可以理解为 very much 或者 very good 和 good的区别
第2个回答  2014-06-16
在法律管制的一个显著加强对新闻。
相似回答