我是学中文的韩国人,请大家帮我把古文翻译成韩语,我很急呀!拜托!!~~

杨修字德祖,魏初弘农华阴人也,为曹操主簿。曹公至江南,读曹娥碑文;背上别有八字,其辞云:『黄绢幼妇。外孙蒜臼。』曹公见之不解,而谓德祖:『卿知之不?』德祖曰:『知之。』曹公曰:『卿且勿言,待我思之。』行三十里,曹公始得,令祖先说。祖曰:『黄绢色丝,「绝」字也。幼妇少女,「妙」字也;外孙女子,「好」字也;蒜臼受辛,「辞」字也。谓「绝妙好辞。」』曹公笑曰:『实如孤意。』俗云:有智无智隔三十里,此之谓也。

딱히 번역은 못하겠구여 이야기 줄거리만 알려드리지요, 참고로하세요

양수(杨修)자(字)는 덕조(德祖)이고 위(魏)나라 초기의 홍농화음출신이다, 조조의주보?(主簿-당시의 관직명) 조공이 강남에서 조아(曹娥)의 비문을 읽을때 뒤에 여덟자를 보았다. 『黄绢幼妇。外孙蒜臼。』글을읽고 조공(曹公-曹操)가 비문을 리해하는가물었다. 그러자 덕조가 안다고 대답하였다.그러자 조공왈:『卿且勿言,待我思之。』(경차호언,대아사지-뜻인즉 먼저말하지 말고 내가 사고한 후에 말하라) 30리 걸은후 뜻을 깨달은 조공이 덕조보고 말하라 하자 덕조왈:黄绢色丝,「绝절」字자也여。幼妇少女,「妙묘」字자也여;外孙女子,「好호」字자也여;蒜臼受辛,「辞사」字자也여。谓「绝妙好辞(절묘호사-아주 좋을 글이라는뜻)。」』그러자 조공이 웃으면서 :『实如孤意(실여과의-...딱히 무슨뜻인지 저도 잘 모르겠그여... - -;)』그후 속담에 有智无智隔三十里-유지무지격삼십리 라는 말이생겼다

--------------------------------
저도 잘 리해는 못했구여... 그냥 참고로 하세요...
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-04
哈哈,这个故事我看过,在门上写个"活"字,意思就是阔字,意思是说门洞太大了,所以要改小啊!
"一合酥"你拆开念,不就是:"一人一口"酥吗?所以要大家一人一口吃了.
说古代人还挺有意思,比现在人心眼要多的多!本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-05-24
문서에게 맡겨져 있는 또한 특성 독일 조상, Wei Chuhong를 사람, Cao Cao 관리 그리고 기록 물자 고친다. 양쯔강, Cao E의 Cao Gongzhi 남쪽은 원본을 새겼다; 뒤를 있다 탈자기호, 그것의 구름이 계속한다: '젊음. 외부 마늘 박격포. 'Cao 수컷 가차없는, 그러나 독일 조상: '성직자는 아닙니다 알고 있는가? '독일 조상은 말했다: '그것을 알고 있다. 'Cao Gongyue: '성직자는, 저를 말하지 않으며, 그것을 생각하기 위하여 기다리지 않으며. '30 마일의 선, Cao Gongshi는, 조상을 만들기 위하여 해야 한다. 조상은 말했다: "색깔, “” 특성. 젊은 소녀, “wonderful” 특성; 여성 이상으로, “good” 특성; 마늘 박격포는 Xin 의 “” 특성을 받는다. “wonderful good.”" Cao Gongxiao는 밝혔다: '고아가 되는 이탈리아 같이. '저속한 구름: 30 마일을, 이것 분리하는 지혜 지혜가 있다.
第3个回答  2008-05-24
三国演义里的啊~~~我可以翻译成白话~~但是不会韩语啊
有人回答了啊, 高手还是多的
第4个回答  2008-05-23
들여야 하는 공에 비해
점수가 너무 적자나요..............
相似回答