会话中で「べき」を使っても変ではありません。
少し「硬い」会话になるだけです。
口语では通常「~すべき」(should, must)ではなく、「~した方がいい」(had better)を使います。
日本人は、会话では特に婉曲表现を好む、というのも理由でしょう。
例)
(会话)「読んだ方がいい本」=(文章)「読むべき本」
ところで、「読むべきの本」ではなく、「読むべき本」です。
中国语の「的」は日本语の「の」によく対応しますが、连体修饰形には注意して下さい。中国の人は、日本语がとても流畅な人でも皆これを间违えます。
「読むべきの本」→読むべき本
「観たいの映画」→観たい映画
「嬉しいの気持ち」→嬉しい気持ち
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考