英译汉及改错

Television is rapidly becoming the literature of our period.
Many of the arguments having used for the study of literature as a school subject are valid for the study of television.
要这段翻译
书上说having要去掉 但是我觉得去掉的话句子有点怪怪的 可以侧重说明下第二个句子的结构什么的么
第二句的翻译也要哒—。—

这里的use跟for不是词组吧??

Initial impression are vital and a badly presented CV could mean rejection,regardless of what's in it.这里面的presented是什么意思

电视正在迅速成为这个时代的文学。
很多能够说明文学应该作为一个科目来研究的理由对电视同样适用。
use和for就是词组啊,用来
having要去掉的,不去掉读起来怪怪的。used for the study of liturature as a school subject是修饰argumetns的,被动。

a badly presented CV 就是说一份外表很糟糕,给人第一印象很差的简历
presented的意思我很难形容,这里就是present这动词作为“呈现,表现”这个意思的被动态,自己体会吧
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-04-23
电视逐渐成为了我们时代的文献~

要么是having been used要么是used~一般来说直接used就行了~
第2个回答  2009-04-24
电视内容正在迅速成为我们这个时代的文艺,作为校园设置的文学专业里头探究的许多观点对于电视的研究同样适用。
最初印象很重要,潦潦草草的个人简历也可能招致拒绝,不管里面写的什么。
中间那句建议这么看
Many of the arguments / used for the study of / literature as a school subject / are valid for the study of television.
相似回答