第1个回答 2008-07-22
你好,以下是我的参考答案。希望对你有帮助。
不会用翻译软件给应付的。请放心。
○○先生
お疲れ様です。○○です。
お忙しいところ申し訳ございませんが、
一つお闻きたいことがありまして、メールをいたします。
それは、入学许可说明书(にゅうがくきょかせつめいしょ)についてですが、
私の入学许可说明书は送付済みでしょうか。
郑先生の话によりますと、既にそれを送付したようですが、
まだ届いていませんので、少し心配です。
ところで、もし入学说明书の送付がまだでしたら、
恐れ入りますが、在留资格书と一绪に送付していただけませんでしょうか。
お忙しいところすみませんでした。
よろしくお愿いいたします。
以上是我根据你的语境给翻译的。没有逐句翻译。
○○先生 要写上你要发信的对方名。
○○です 要写上你自己的名字。
奇怪:"入学许可说明书"怎么一提交成为汉字而不是日文。写的时候注意一下哦
第2个回答 2008-07-22
先生:
いつもお世话になっております。**(lzの名前)です。またお邪魔いたして恐れ入りますが、お元気ですか?
早速ですが、郑先生の话によると、入学许可证明书を御邮送つもりですって。邮便物はまだ届きませんけど、邮便局のミスで无くさないでしょうかと心配しているので、すでに御邮送顶いているでしょうかとご确认させて顶きたいです。
もし、まだ御邮送顶かなかったら、滞在资格证明书と一绪に御邮送顶ければよろしいです。お手数をおかけいたしており、よろしくお愿いいたします。深谢の意を申し上げます。
以上。
第3个回答 2008-07-22
先生
こんにちは。またメールを出させて顶いて、ご迷惑をかけて本当に申し訳ないと思ってます。
先生から闻きましたけど、入学证明书はすでに私に送り出したってお话は本当ですか?私はまた顶いてません。ですからこのメールでもう一度确认したいです。いつ送り出しましたか?もしかして邮便局のミスかな?ってとても心配しております。
もし、その入学证明书がまた送り出してなかったら、今度の在留资格书と一绪に送っても构いませんが、いつもお世话になって、本当にありがとうございます。これからもよろしくお愿いします。本回答被提问者采纳
第4个回答 2008-07-22
先生:
今日は。お忙しいところ申し訳ございません。
郑さんの话によりますと、先生が入学许可书を送ってくれるそうですが、まだ届いてないため、ちょっと确认をさせていただきたいのですが、すでに入学许可书を送っていただいたでしょうか。邮便局のほうでなくされたりすることが心配ですね。
もしまだ入学许可书を送っていただいてないなら、在留资格证明书が降りた时に、ご一绪に送っていただければと思います。
どうもありがとうございました。