88问答网
所有问题
当前搜索:
直译加意译法
中国翻译界长期以来就有
直译
与
意译
之争是谁的观点
答:
直译
是指在翻译过程中尽量保留原文的语法结构、词汇、句式等,力求将原文直接翻译成目标语言,不作过多的解释和修饰。
意译
则是在翻译过程中注重目标语言的表达流畅性和准确性,不拘泥于原文的形式,更注重传达原文的意义和精神。鲁迅主张在翻译中应采用直译的
方法
,即尽可能地保留原文的形式和结构,因为这样...
中文四字成语的英译及其翻译策略
答:
②
意译
:意汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用
直译法
再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法 不测风云Something unexpected may happen any time 开门见山 come straight to the point ③套泽法:套套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的
方法
)1)两...
什么是意合,形合,还有什么是
意译
和
直译
?
答:
形合和意合是翻译中的两种
方法
。形合指的是将源语言的词语或句子按照相同的结构和语法规则直接翻译成目标语言,以便保留原文的形式。例如:- 中文句子:"我喜欢绿茶。"- 直接的形合翻译:"I like green tea."意合指的是在翻译的过程中,不只是将词语或句子逐字翻译,而是尝试表达相同的意思,以使得目标...
翻译有哪些类型
答:
意译法
有些习语无法
直译
,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。遇到这种情况...
文言文
直译
和
意译
的例句
答:
意译
就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白。 例子: 文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。”
直译
:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获 得富贵在诸侯! 意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活...
人们在谈论翻译
方法
时经常会用到“
直译
”和“
意译
”这两个术语,请问你...
答:
直译
就是直接翻译原文的内容,并在正确翻译的基础上保持了原文的形式。比如,“cold war”就是直译,意思是“冷战”;“lose face”也是直译成“丢脸”;“blind zone”直译成“盲区”。而
意译
虽然完整翻译了原文的内容,但是并没有保持原文的形式。例如:Justice has long arms。释义:天网恢恢,疏而不...
英语翻译中
直译
的要点
答:
英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用
意译
。 (一)、否定句型中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用
直译法
进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: 1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的...
直译法
英文
答:
(所)难的是一辈子做好事,不做坏事。(
直译法
)3、When translating computer English vocabulary, ways of literal translation, free translation and phonetic translation etc. are often used.我们通常可以采用直译法、
意译法
、音译法等方法进行翻译。4、There are four ways of metaphorical ...
讨论,为什么微信中的一些功能要使用
意译法
翻译,而不使用
直译法
?
答:
因为要进行补充。翻译原则,直译是基础,
意译
是补充,用
直译法
翻译可以既保持原文内容又保持原文形式,而用意译法则只能保持原文内容,不能保持原文形式。
直译
和
意译
的区别
答:
每一个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用
直译法
处理时,就应采用
意译法
。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。应当指出,再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜