88问答网
所有问题
当前搜索:
红与黑译本对比
《
红与黑
》罗新璋
译本
VS 许渊冲译本
答:
总的来说,罗新璋与许渊冲的
译本
各有千秋,许渊冲的翻译风格更为紧凑,而罗新璋可能更注重情感的细腻刻画。两位大师的笔触,让
《红与黑》
中的角色和故事在不同译本中展现出不同的魅力,读者可以根据个人喜好,选择深入其中,体验那份独特的文学之旅。
《
红与黑
》罗新璋
译本
有什么缺陷?
答:
strong>探讨罗新璋
译本
《
红与黑
》的遗憾之处:罗新璋的译作,尽管意图将经典引向大众,却在忠实原著风格与语言表达上显得遗憾。与未读原著的译本A和B(尽管受限于语言障碍,但通过风格分析,我们发现差异)相比,罗译在翻译过程中出现了显著的问题。首先,罗译在诗句处理上显得粗糙,缺乏精准。如对于某些形...
红与黑
哪个
译本
最好
答:
问题一:《
红与黑
》的哪个
译本
最好?《红与黑》的译本可能有几十种,名家译本也将近10个了,但说得上一支独秀,明显好于其他版本的却没有。郝运、罗新璋、张冠尧等人的基本都在一个水平线上,很难说哪个更好。郝运译
的比较
通行,其他的还有许渊冲、闻家驷的也够得上一流水平。问题二:请教熟悉法国文学的...
妙哉!同时读《
红与黑
》两个
译本
答:
最近开始看《
红与黑
》,是一部经典的外国文学作品。我
比较
了两个
译本
,一个是北京大学法语系一级教授张冠尧译的,人民文学出版社出版;一个是翻译家罗新璋译的,出自果麦出版社。我看了上卷大约七个章节,个人更喜欢张冠尧的译本。人民文学出版社的有译本序,告读者,感觉精工细作一些。看到内容的时候,感...
《
红与黑
》郝运、罗新璋、张冠尧谁的
译本
最好?
答:
《
红与黑
》罗新璋的
译本
最好。罗新璋是浙江上虞人,社会科学院著名翻译家,1957年毕业于北京大学西方语言文学系,1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作。傅雷、杨绛等老一辈翻译家均是他的良师益友。他所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作。《红与黑》赏析...
红与黑
哪个
译本
最好
答:
1990年首印的郝运翻译,上海译文出版社的《
红与黑
》的
译本
最好。《红与黑》是法国作家司汤达创作的长篇小说,围绕主人公于连个人奋斗的经历与最终失败,尤其是他的两次爱情经历的描写,广泛地展现了“19世纪初30年间压在法国人民头上的历届政府所带来的社会风气”,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动,教会...
真实,残酷的真实。这句话出自《
红与黑
》哪个
译本
?
答:
整体还是看个人喜好吧,至于这一句,“真实、残酷的真实”这一句罗新璋翻译的是“真实、悲惨的真实”;张英伦翻译为“真实、严酷的真实”,但我没有看到那残酷的真相。《
红与黑
》最好的译解是郭宏安!不接受任何形式的反驳!首先来简报意见,其他
比较
有名的翻译者有一个翻译问题:郝运
译本
的文句简洁、好...
《
红与黑
》许渊冲先生的
译本
读起来如何?
答:
个人认为许渊冲版本的《
红与黑
》,读起来就非常舒服,很快就进入到作品的意境中。在《红与黑》的
译本
序里,许渊冲先生完整地讲述了他的翻译观,这些内容很有实践性、操作性,并不是仅仅能用一个“狂”字可以解释的。例如许渊冲对《红与黑》最后一句的翻译,原文是她(德·莱纳夫人)死了,许渊冲翻成“她...
《
红与黑
》那翻译的版本
比较
好呢?
答:
1999年,《
红与黑
》,张冠尧译,人民文学出版社
比较
好。《红与黑》是法国著名作家司汤达的代表作。主人公于连是小业主的儿子,凭着聪明才智,在当地市长家当家庭教师时与市长夫人勾搭成奸,事情败露后逃离市长家,进了神学院。经神学院院长举荐,到巴黎给极端保王党中坚人物拉莫尔侯爵当私人秘书,很快得到侯爵...
红与黑
最佳译者是谁?
答:
许渊冲的
译本
在语言上颇具特色,他善于运用四字成语,使译文更加地道。例如,《
红与黑
》的第一句,许译为“玻璃市算得是方施一孔特地区山青水秀、小巧玲珑的一座城镇。”相比之下,其他译者的译文则显得较为平淡。然而,对于许渊冲的译文,也有学者提出质疑。他们认为,在翻译抽象概念和心理活动时,汉语的...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
涓嬩竴椤
其他人还搜
红与黑公认最好译本
《红与黑》哪个译本最好
红与黑哪个译本最好 知乎
红与黑哪版译本最好
红与黑版本翻译许渊冲罗新璋
红与黑名家译本排名
红与黑最早的译本
茶花女译本对比
红与黑的最佳译本