正确理解汉语原文和恰当使用英文是汉译英的基础。这句汉语包含两个分句,“好好学习”是第一分句,“天天向上”是第二分句,而且隐藏了两个分句内部存在的条件关系,即:你只有好好学习,每天才能积极向上,取得进步。在汉译英的时候,必须选用主从复合句,而且必须把这种条件关系翻译出来,英文的if最为恰当。
翻译这句话还要注意时态问题。if引导的从句按英文语法要求只能使用现在时态,主句采用将来时态,即遵循“主将从现”规则。
参考翻译:
If you work hard, you will make great progress every day.
(如果不想使用if从句,那么可以进行变形,因此又有下面的译法:
Work hard, and you will make great progress every day.)
告诫:这句汉语中国人司空见惯,是从小在学校接受教育时老师提及最多的话。但把这句话翻译为Good, good study, Day, day up却是戏谑式的游戏,不是严肃的翻译。