理工大学怎么翻译?

1、为什么总是要翻译成:Univ. of Science and Technolgy ?
2、有别的翻译方法吗?
3、国外也都是这样吗?
4、我们为何千篇一律?原因何在?
1、为什么总是要翻译成:Univ. of Science and Technology ?

1. Science and Technology 就是科学技术的意思啊 所以各种科技大学都这样翻译吧
2. 可以直接叫做University of Technology, XX (XX为地名) 如:University of Technology, Sydney
3. 参见2,悉尼科技大学的叫法。还有墨尔本皇家理工(RMIT),故推测国外该是直接统称technology的。 另, science and technology类算是个总称,比如工程,建筑,农学,地理,生物,环境,计算机都应属此类。 细分下去就可以叫做xx science, engineering.... 各种~~ 另外,根据不同学校的情况,叫法和归类可能有些许不同。
4. 见1.
P.S. 就是个叫法而已,所以就好像为什么RMIT就翻译成墨尔本皇家理工而University of Technology 偏偏只叫做悉尼科技大学, 这个找不到为什么的。
仅以澳洲学校为例,其他国家不太了解。追问

非常谢谢您。
您一定是一位留学生,而且是一位有心的留学生,您基本发现了问题。
可能是您很年轻,很善良,很仁慈,所以进一步的问题也许已经发现,
只是不忍心揭穿而已。因为在您的回答中,您已经说出来了,只是语气没有肯定。

留学生在海外学得越多,发现得越多,越高兴,同时也会越压抑。。。。

追答

是有见识越多困惑也跟着增加的压抑感,不过随着时间和阅历慢慢的调和吧,呵呵,这样也算是种成长吧。

参考资料:wikipedia

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-28
中国一般翻译 Univ. of Technolgy追问

谢谢老兄的回答。
完全不是这样吧?
查查国内的科技大学,从中科大开始,直到省市的科技大学,几乎清一色的不是吧?

第2个回答  2012-04-15
如:大连理工大学:Dalian University of Technology
第3个回答  2011-12-28
Univ. of Science and Technology 这是固定的,问你们校长或老师追问

固定的?
国际上是这样?
还是我们认定是这样,然后强加到英语上?

追答

是啊,本来就是固定的

第4个回答  2011-12-28
理工大学
相似回答