王者归来 翻译

The return of the king.
Return of the king.
这样的翻译似乎太直太单调了,有没有强调性,有感情色彩的翻译呢?
如:Here returns the king之类的?returns 这个单词不知道适合倒装来用不?come back呢?
不要用电影名来翻译,那是弱智者的翻译,从英文翻译成中文可以翻译成王者归来的,但如果要从中文的“王者归来”,切不可以反过来翻译!!这样乱得一塌糊涂!

请教一下好的翻译,谢谢!!可以强调归来的动作的,也可以强调“王”的。

不知道你是要用在哪里?
如果只是从语言角度来讲的话,王者归来翻译成Return of the King或者更简单些King returns.都可以了。以前上翻译课,老师就举过一个例子,大概中文是“。。。史无前例”,对应的英文可以有很多种,但他认为最好的还是最简单的一个,It was the first time...
再从语法角度讲的话,Return of the King是一个短语,一般可以用做影片名(如魔戒3),章节名称等,而King returns.就是一个句子了。
我讲你讲清楚你要使用的目的,其它人可以有更好的回答。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-16
the hero\lord is back本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-01-16
The back of the King
第3个回答  2011-01-16
Here I Stand

scions of destiny
第4个回答  2011-01-16
King's back
相似回答