通訳者には主に二つの手法がある。一つは逐次通訳で、スピーカーに话している内容を一定の间隔で区切ってもらい、区切ったところまでをすぐに訳し、その缲り返しで通訳していく手法。ちなみに、通常の逐次の场合は、3分から5分适度の间隔で行う。
一方、同时通訳は闻きながら訳し、訳しながら闻くという神业ともいうべき手法で行う通訳のこと。一般的に同时通訳のほうが难しいと思わているが、より正确な訳を要求される逐次の方が难しいという通訳者もいる。いずれにしても、通訳の基本は逐次で、同时通訳でオプションの能力。ただし、同时通訳はできることによって仕事の幅の広がるので、强力なオプションたることはいうまでもない。
商谈は取引条件、契约事项など直接金銭に関わる内容であるため、通訳は何よりも正确さを求められる。このためには、通訳者には、贸易の基本ルール、契约用语についてなど、国际ビジネスについての基础知识が必要。加えて、企业の业务内容、商谈の中身、これまでの経纬、商谈相手の企业についての情报など事前入手しておく。基本的商谈の通訳は自分侧に立って訳していくのが原则。商谈通訳の场は、企业内の他に见本市やトレードフェアなどで、商品说明や情报交换、商品売り込みのためプレゼンテーション、契约交渉、取り扱说明などが行われるときには通訳自身が资料を配ったり、商品说明を任されることもある。
通訳の心得としてその仕事に関する情报をできるだけたくさん集めるおくこと。スピーカーの原稿があるときは、事前に翻訳しておくことはもちろんである。できればスピーカーと、通訳を入れる区切りの场所まで打ち合わせをしておくとよい。スピーカーに原稿がない场合は最低限度どういう内容の话をするのか、あらかじめ闻き出しおく。この场合、通訳を入れる区切りは短めにした方がよい。
スピーカーの时间と通訳の时间はほぼ同じ长さにすることが望ましい。
一つの座谈会や一つの交渉は通訳の良し悪しにとってその成果が大きい左右されることが大きい。せっかくの热意あぶれる発言も、通訳のつまずきで、その场の雰囲気が台无しになってしまうことは、残念ながらよく见かける风景である。
一方また通訳がでしゃばりすぎて、スピーカーの意见の自分の注釈を付け加え、果ては自分の意见まで発表してしまう、これなどは本末転倒の慎むべきことである。
要するに通訳とは、いわば空気のようにその存在を感じさせずに、双方の意志と感情を疎通させてやることである。それ以上であっても、それ以下であってもならないの通訳の真髄ではなかろうか。
哥们不要在线翻译器- -! 望日语大神给力。