求日语高手翻译!!!

其实是帮我写篇日语的实习报告,这个真心不会写啊。。。。我给出中文大概意思 写的越多越好啊 最少也要有1000字 实在是辛苦了 我会追加分数的。。。翻译器就不要来了,那个我也会用的。
这次的实习,我在一个文化公司实习,负责日本外宾的接待。平时虽然我也有接触过日本人,但大部分都是学校的外教,所以是很紧张的。
上班的前几天,都没什么事情做,偶尔看看同事们忙东忙西,自己也尽所能的帮忙。虽然都是自己平时接触不到的领域,但是还是觉得很新鲜很有趣,能多学点东西自己也觉得非常充实。
后来,之前接的一个活动开始了。这个活动会有一些日本的外宾参加。听经理说,日本的外宾带了翻译来,这让我轻松不少,但是经理又说外宾提出在晚宴的时候要有一些节目,经理说我歌唱的不错,就让我准备一首日语歌,在晚宴的时候表演。我非常吃惊,而且晚上就要表演,都没有给我任何准备的时间,但是又不能临阵脱逃,就只好答应了。
我唱的是日文版的我只在乎你,这首歌是我以前就会的。但是我很紧张,又是第一次在外宾面前表演,唱错了很多地方。但是当我表演结束后,掌声却非常洪亮,我想这也是日本人有礼貌的一种表现吧。
之后的接待,大部分是外宾带来的翻译在负责。最让我印象深刻的,就是日本人喝酒之前喝之后的反差,喝酒之前,都非常有礼貌,喝一杯酒要站起来敬一桌的人,喝完还要对方给倒酒,真的是非常麻烦。可是他们喝醉之后,就完全不同了,一直唱歌跳舞,衬衫的扣子也都解开了,和之前完全不同。他们跳的舞很有日本特色,经理觉得奇怪,就问我这个舞蹈表达什么。我说,这个是表达日本人对丰收的喜悦之情,经理对我的回答很满意。
之后的几天,又没有什么过多的工作了,但这次的接待活动让我印象深刻,不仅仅是让我学习了社会经验,更让我锻炼了日语。实在是非常可贵。
经过这次实习,我总结了一下关于日语学习的体会。
(剩下的好些 我就自己搞定了,不麻烦各位了,关键是上面这些 一定要翻译好啊,字数越多越好 我肯定会追加分数的!!!)

为你发到邮件里了。
敬请参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-23
出勤の数日前、がおらんことを见てみて、たまには同僚たちに忙しい东忙しい西、自分もでが手伝ってくれた。は、自分が普段接することができないの领域だが、まだ新鲜でしが面白いし、いろいろなことを学ぶことができるも充実した。
  後日、までに出てのひとつの活动が始まった。この活动があると予想される日本の动静が参加した。闻いて経理は日本のクラスの通訳を持ってこなかったという点は、简単にかなりあるが、社长はまたの外宾」を强调し、での晩餐がなければならないが、一部の番组に出て、マネージャーと言われている歌の悪くなくて、私を准备している日本语で、私の晩餐に演技をしている。私はとても惊いたうえ、夜にならなければならないというパフォーマンスがあれば、私に何の准备期间、逃げだしないわけにもいかない、と言いました。
  私は歌うのは日本语の歌词、あなたの胸に、この歌は私の前の力。しかし私はとても紧迫(紧张)しであると同时に、初、外宾の前で公演し、多くの场所を间违えた。でも、それが演技が终わった後、拍手はとてもようにしましょう、と仆は思った。これも日本人は礼仪の他の表现だろう。そのあと接待すれば、大半がの外宾による翻訳者は、责任を负うことになる。一番印象的だった」というのは、日本人が酒を饮んでいた直後の隔たりは、前に饮み酒まではとても礼仪を一杯立ち上がって敬テーブルをしなければならないという人は、饮んだ酒を相手にしなければならないので、本当に面倒だ。しかし彼ら酔っぱらっを読んだ後、変わっていました。ずっと歌ったり踊ったりして、シャツのボタンも解けた前と全然违います。华丽なダンスが日本の风土。マネジャーは変に思ったが、何をこの踊り私に闻きました。私の言いたいのは、これが表现に対する日本人の収获の喜びを隠せなかった私は社长の答えに満足です。
  後のが数日でもないのに过剰な作业をしたが、今回の接待の活动が印象的でしに限らず、勉强して社会的経験を活かして、さらに私を锻えて日本语。本当にとても贵重なものに感じられる。
  今度の実习、私は日本语の学习についてまとめたしてみようと言いましょうか。
第2个回答  2011-12-24
なに?
第3个回答  2011-12-24
不知道你要的是不是从这里开始的,翻译完了,感觉是你个人的日记,所以都用了简体型。
需要敬语的话,你知道怎么改的。。。供参考~

  出勤して前数日は何もしなかった。偶に同僚达が忙しくて行ったり来たりしてるのが目にかかって、自分ができるように手伝ったりしていた。自分と関系ない分野の仕事だったのけど、やはり新鲜で面白くて、色々勉强できて非常に充実だと感じた。
その後、この前に任せられた活动が始まった。この活动は日本からの外宾も参加していただいた。経理さんは外宾は通訳さんを连れていらっしゃったと言った。それを闻いた私は大変気楽になった。でも経理さんは又外宾が晩宴の时演出番组が必要だと提出したのを私に言った。経理さんは私が歌を歌うのが上手だって、日本语の歌を准备させて晩宴の时出演することに决まった。私は非常にびっくりした。その晩、出演するさえ准备时间もなかった。でも避けるわけでもなくて応じることしかなかった。
  私が歌ったのは以前から知っていた日本语の「我只在乎你」(时の流れに身を任せ)だった。でもやはり紧张いっぱいだった。それとも初めて外宾の前で出演するので歌い违った所がいっぱいだった。でも思いがけないのは出演完了後、拍手なら逆に非常に热烈だった。これも日本人は礼仪正しいのを表すと思われた。
  その後の応接は大部外宾の通訳さんが手配してた。一番印象深刻なことは日本人が酒を饮む前後のコントラストだった。饮む前には礼仪正しく立って皆さんに祝杯を挙げたり、饮んだ後は相手に酒を注がせたり、非常に手数を挂けた。でも酔ってからは全然违った。ずっと歌ったり踊ったりして、シャツのボタンも外して、その前と全然违った。ダンスは日本特色が浓くて、経理さんもおかしくて、このダンスは何を表すかと私に闻いた。私はこれは日本人が豊作への喜びを表すと言ったら、経理さんは私の回答が気に入った。
  その後の数日、又仕事があまりなかったが今回の応接活动は私に取って印象深刻であった。社会経験も勉强になったばかりでなく日本语も锻えられることになった。実际に非常に得难しく贵かった。
 今回の実习に通って日本语の勉强による体験を缠めた。

以上  宜しく!
第4个回答  2011-12-25
今回のインターンのように、私は一つの文化会社で実习を担当し、日本の外宾の接待を受けていた。ふだん私も日本人に接触したことがあるが、たいていは学校の外国人讲师が大きいので、紧张していた。

出勤の数日前、がおらんことを见てみて、たまには同僚たちに忙しい东忙しい西、自分もでが手伝ってくれた。は、自分が普段接することができないの领域だが、まだ新鲜でしが面白いし、いろいろなことを学ぶことができるも充実した。

後日、までに出てのひとつの活动が始まった。この活动があると予想される日本の动静が参加した。闻いて経理は日本のクラスの通訳を持ってこなかったという点は、简単にかなりあるが、社长はまたの外宾」を强调し、での晩餐がなければならないが、一部の番组に出て、マネージャーと言われている歌の悪くないんですが、私の准备をしている日本语で、私の晩餐に演技をしている。私はとても惊いたうえ、夜にならなければならないというパフォーマンスがあれば、私に何の准备期间、逃げだしないわけにもいかない、と言いました。

私は歌うのは日本语の歌词、あなたの胸に、この歌は私の前の力。しかし私はとても紧迫(紧张)しであると同时に、初、外宾の前で公演し、多くの场所を间违えた。でも、それが演技が终わった後、拍手はとてもようにしましょう、と仆は思った。これも日本人は礼仪の他の表现だろう。

そのあと接待すれば、大半がの外宾による翻訳者は、责任を负うことになる。一番印象的だった」というのは、日本人が酒を饮んでいた直後の隔たりは、前に饮み酒まではとても礼仪を一杯立ち上がって敬テーブルをしなければならないという人は、饮んだ酒を相手にしなければならないので、本当に面倒だ。しかし彼ら酔っぱらっを読んだ後、変わっていました。ずっと歌ったり踊ったりして、シャツのボタンも解けた前と全然违います。华丽なダンスが日本の风土。マネジャーは変に思ったが、何をこの踊り私に闻きました。私の言いたいのは、これが表现に対する日本人の収获の喜びを、私は社长の答えに満足です。

後のが数日でもないのに过剰な作业をしたが、今回の接待の活动が印象的でしに限らず、勉强して社会的経験を活かして、さらに私を锻えて日本语。本当にとても贵重なものに感じられる。

今度の実习、私は日本语の学习についてまとめたしてみようと言いましょうか
相似回答