日语翻译 急急急急~~求高手帮忙!!!

早速ですが、以前2011/10/1付のメールにて、上海引き合い物件にて、
プレゼン等での同行通訳のお愿いをしておりましたが、未だに、施主様
との连络が取れていない状况で、进捗が全く判っていません。

そこで、弊社より先方に対して、问合せ等を実施したいと弊社営业担当
からの要请が有りましたので、ぜひ下记事项について、ご支援ご协力を
お愿い致します。

第1个回答  2012-05-11
(这里的「施主(せしゅ)」是个相当特别的词语,一般用语法事或者建筑行业的委托方等。具体内容请根据实际情况判断。)
全文如下:
容我速禀如下,此前2011/10/1日的邮件中,有关上海交易的物件,在其说明会等场合配备同行的翻译,我们对此作了依赖,然至今尚未能和事主取得联系,因而对此事的进展全然不能把握。

因此,本公司的业务担当提出了请求,意即本公司准备对客户方进行询问咨询,希望在下述各事项上得到贵方的大力支持协助为盼!

请参考
第2个回答  2012-05-11
(早速ですが、一般是写邮件都会用这句话,没有多大实际意义,有表示急的意思)
全文:
根据以前2011/10/1的邮件中内容,上海物件咨询介绍中,已经拜托了需要同行翻译。
但是现在还没有和客户取得联络的状况,所以实施进度完全不清楚。
这样,我公司对于贵方,公司营业担当提出了确认咨询事项,关于下面的事项内容,
拜托贵方支持和帮助(确认或者解决)。
第3个回答  2012-05-11
中文意思:紧急联络如下,在2011年10月1日的邮件中有提到,有关上海交付物件相关事宜及会议召开等时希望能同行担当翻译的工作,但目前仍未与委托人联络上,针对进度完全不了解。
因此,我司想确认一下,且我司营业担当已过联络过贵司,请务必协助完成以下事项。

以上,请参考!!!
第4个回答  2012-05-11
在以前2011/10/1的邮件中,就上海咨询物件,已经拜托了在宣传介绍等业务时需要同行翻译,但至今还是没有和客户取得联络,完全不清楚进度。
因此,弊公司营业担当希望(我出面)与贵司咨询,应此要求,就下面的事项内容,拜托贵方支持和合作。
第5个回答  2012-05-11
事情是有点紧迫,上次在2011年10月1日的邮件中有提到关于上海交付物件相关事宜及会议召开等情况,委托的同行翻译,,到目前为止,还没有联系到客户,而且进展情况也不明朗.
因此,我公司的营业部担当者具体负责,由我公司出面和客户联系,诚请贵公司就下列事项,予以协助为盼!本回答被提问者采纳
相似回答