求分析下这个英语句子,句子结构和翻译。谢谢各位了!!!

The view that translation was impossible gained some currency ,and with it that ,if attempted at all ,it must be as literal as possible 。
请问第一个it 和 第二个 it 分别指代什么? if 从句里省略了的主语是什么? with it that 中的that 指代什么,这个是什么从句啊?

翻译不可能的观点获得一定的流传,同时伴随的观点也有,如果硬要尝试(翻译)的话,翻译必须是尽量贴近字面意义的。

第一个IT是VIEW的意思,即观点。
第二个IT是TRANSLATION的意思,即翻译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答