一个英语句子的翻译----------------高手帮忙

Given that many people’s moods(情绪)are regulated by the chemical action of chocolate, it was probably only a matter of time before somebody made the chocolate shop similar to a drugstore of Chinese medicine.
第一个单词given,许多人把given翻译成了“考虑到”,我查了一下,发现given确实有这个意思,但是它是介词。如果那样,given后的从句,不就是宾语从句了吗?介词后的宾语从句好像不能用that引导吧。我有点模糊了,高手给出详解。

第1个回答  2013-09-13
鉴于很多人的情绪可以受到巧克力的药物作用所调节,那么一些人把巧克力商店变得和中国药店一样就只是一个时间问题 。

老师回答,希望有用追问

谢谢,翻译得很好。

第2个回答  2013-09-13
鉴于很多人的情绪都有规律地受巧克力的所含物质影响,在有人把巧克力店建成类似中国的药店一样之前,这很可能仅仅是一个时间问题。
第3个回答  2013-09-13
given that和given一样,只不过given that后接句子,并不是that引导那个句子追问

原来如此,是固定搭配吧?

追答

是固定搭配

本回答被提问者采纳
第4个回答  2013-09-13
given 在这里是假设的意思。追问

说明词性,详细点会死吗?

追答

prep. 考虑到;鉴于 例子:Given his age,he's remarkably active.考虑到他的年龄,他已经相当活跃了。
出自牛津高阶英汉词典第七版。

相似回答