一个英语句子的翻译-------------------高手帮忙

Just sitting in the wheelchair was a learning experience. I had never considered before 【how awkward it would be to use one.】
请分析一下【】里句子结构,然后标准翻译这个句子,谢谢

【】里面是标准的宾语从句,做considered的宾语;宾语从句中主谓倒装,所以原句It would be awkward to use one(wheelchair)倒装为了how awkward it would be to use one.

整句的意思是:坐轮椅的经历让我学到了很多,我以前从来没想过坐轮椅是那么的麻烦!追问

It 是不是形式主语?真正的主语是to use one。
对不对?

追答

嗯,是这样的

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-04
通过坐轮椅的亲身体验,我从未如此感同身受。(比较意译)
坐在轮椅上是一种学习的经历。我以前从没有考虑过如果我也使用轮椅的话那将多可怕。(比较直译)
方框中的语法是典型的虚拟语态,表示假设实际上没有发生的事情发生了。
第2个回答  2013-08-04
consider是动词,后面加的是how引导的宾语从句,表示思考,想过什么
坐轮椅算是一次学习经历,我以前从没想过坐轮椅会是多么棘手的事。
第3个回答  2013-08-04
这是今年河北高考题吧~55我们的题TAT
仅仅坐在轮椅中就是一个学习的经历,我从未想过使用轮椅会如此笨拙艰难。
第4个回答  2013-08-04
宾语从句
坐在轮椅里是一种学习经历。我之前从来没想过坐轮椅会是那么地麻烦。
相似回答