一个英语句子的翻译-------------------务必高手帮忙

Just sitting in the wheelchair was a learning experience. I had never considered before 【how awkward it would be to use one.】
请分析一下【】里句子结构。这个句子是不是首先是感叹句,然后it作形式主语,真正的主语是to use one。
不知道我分析的对不对,高手给出详解。

第1个回答  2013-08-04
你好,我认为括号中的句子是how引导的感叹句,how+主语+谓语+其他成分!it是形式主语,真正主语是to use one,也就是上句指的to use the wheelchair.翻译为:仅仅是坐在轮椅上是一种学习经历,这种经历是我之前从未考虑过的,这会是多么笨拙(难处理)的事情啊!
第2个回答  2013-08-05
I've never consider you are so sturbbon before.
其中〖you are so stubborn〗是宾语从句,只不过把before放到了最后面。
I've never consider before (that)you are so stubborn.
这个句子和楼主给的句子一样是个宾语从句,只不过楼主给的宾语从句有点特殊,是个感叹句!然后其他的楼主说的宾语从句的部分(即那个感叹句的成分结构都说的很对!!)最底下楼层的人不知你会了吗???!!!别整那些没用的,人家楼主问你人家说的对不对,我就说,"首先,它是个宾语从句,其他的,楼主都说的完全正确!!都对!!"不知最底层的人会了吗???
第3个回答  2013-08-04
坐在轮椅上真是个要学习的经历。我从前从未考虑过【多么艰难去用他的话】是感叹句,可以是it would be so awkward to use one本回答被提问者采纳
第4个回答  2013-08-05
绝对的宾语从句,consider 后面缺宾语我以前从来没考虑过......没考虑过什么?????没考虑过坐轮椅难受不难受的问题,首先它是个宾语从句,,最低楼的人,这你不会么?人头保证,绝对的宾语从句,!!只不过这个宾语从句是个感叹句,,其他的楼主说的都对了,,,最底楼层的人,不会么??
第5个回答  2013-08-04
只是坐在轮椅是一个学习的经验。我之前从未考虑过/是的,it是形式主语
相似回答