新手关于日语人名罗马音的疑问

比方说久石让的罗马音是Joe Hisaishi,其中Hisaishi表示“譲”,在谷歌用英文翻译日文Hisaishi确实翻译成“譲”,但是反过来却翻译成Yuzuki了,这个不是“柚木”吗?再反过来还是翻译成“譲”,不过低下的注音是Jō,这应该是“譲”单字的读音吧?请问这是什么一种情况?

还有哪位大神能告诉我日语人名“正石”的罗马字音是什么?
那里有很全的日文名罗马字音表?

日语的汉字不是只有一种读音的,有音读训读
譲可以读じょう 还可以读譲る(ゆずる)

你可以去搜下日本常用名读法表

正石可以念まさいし masaishi
也可以念しょうせき syouseki
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-03
久石 念 ひさいし Hisaishi
譲 念 じょう Jō  有的日本人名也有用 ゆずる yuzuru 的。
这个人在日本非常有名,在中国也作了不少曲子。
他在日本网站上的表音是:Hisaishi joe

如:日本语的 譲渡(じょうと) 谦譲(けんじょう)   譲る(动词)

日本人的姓有10万至30万之多。
拿出一个汉字名,连日本人自己也不能确定念什么,因此都要有注音。
到目前为止,还没听说有日本人名罗马字音表的。

正石   念 まさいし masaishi追问

本来想给你采纳的,结果手滑了。。抱歉呐

追答

没问题,只要对你有帮助,我就开心啦。

第2个回答  2013-10-03
翻译网站正过来倒过来都能翻,那还要翻译干嘛?中英互翻都鲜有对得上号的何况 当て字 一大把的日文。

四年日语系本科过来表示还是手翻靠谱。谷歌也不行。

正石,Masaishi吧。

图书馆一般都会有人名词典,卡西欧电子词典里也会有,只是不太全,如果你想要对上动漫里的名字的话,那还是,呵呵了吧。
很多日饭都有一个特别无聊的爱好就是给自己整些看似华丽其实特别白痴的名字,有这功夫做白日梦不如把日常用语给捋捋顺吧,好像谁会因为个奇葩名字记得你似的。
不好意思我对事不对人。

就这样了吧,以上。追问

我特赞同你的观点,只是以前学日语的时候给起的日文名忘了怎么读了。。。。。

第3个回答  2013-10-03
你想一想是不是只要将一篇已经翻译成中文的英文文章用翻译工具反翻译一下就能得出该文章的英文原文呢?
.
相似回答