有哪位日语高手帮帮忙吧 帮我把这段文字翻译成日文 不要翻译器的 万分感谢啦 谢谢谢谢了

克劳雷不说一句话,拔出他的手枪,就朝那警察连开数枪,那警察终于倒地而死。接着克劳雷从汽车里跳了出来,捡起那警察手枪时,又朝地上这具尸体放了一枪。这是克劳雷所说:'在我衣服里面,是一颗疲惫的心―― 是仁慈的,一颗不愿意伤害任何人的心。

  克劳雷被判死刑坐电椅,当他走进受刑室时,你想他会说:'这是我杀人作恶的下场?'不,他说的是:'我是因为要保卫我白自己,才这样做的。

  这段故事所指的含意,是'双枪'克劳雷对自己没有一丝的责备。

  那是罪犯中一种常见的态度?如果你是这样想,再听听下面这些话:

  '我将一生中最好的岁月给了人们,使他们获得幸福愉快,过着舒服的日子,而我所得到的只是侮辱,一个遭人搜捕的人。

  那是'卡邦'所说的话,他是美国的第一号公敌,横行在芝加哥一带,一个最凶恶的匪首。可是,他认为自己是一个有益于群众的人――一个没有受到赞许,而且是个被人误会的人。

グラム劳雷ない一言、彼の拳铳を抜いて、あの警察官数铳さえ开け、ついに倒れ死ぬ警察。そしてグラム劳雷车の中から飞び出して拾い上げると、それは朝に警察拳铳の时、この死体に置いた铳。これはグラム劳雷所:'私服の中には、1粒の疲れた心――は仁慈で、1粒の心は谁も伤つけたくない。

グラム劳雷死刑电気椅子に座って、彼が処刑室の时、あなたは彼を思って言う:「これは私の杀人法の末路?「いや、彼が言うのは:'私はだから私は自分の防卫に白、やった。

この物语の指す意味は、'双枪'グラム劳雷自分に少しの责め。

それは犯罪者の中で1种の一般的な态度ですか?もしあなたはこんなに考えて、更にこれらの话を闻いて下:

'私は一生の中で最高の歳月は人々に、彼らが幸せで楽しく、快适な日で、私の得たただ侮辱され、捜査の人。

それは『カード邦'と言うが、彼はアメリカの第一号を敌に回す、が横行しシカゴ一帯で、最も凶悪な匪魁。しかし、彼は自分に有益大众の人――1つのされなくとも、それは人に误解された人。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-14
クッロレは黙りながら、拳铳を出してその警察官に向いて何発、発炮した。警察は倒れて即死。ついて、クッロレは车から飞び出して、警察の拳铳手に入れる时、まだ死体にもう1発を発炮した。「その服の裏侧にあるのは疲れた心、优しい、谁でも伤つきたくない心だ」そう言った。
死刑を受け、受刑室に入る时、その人は「これは私の悪の结果だ」を言うと勘违いしないで、「自分を守るため、そうやってきた」と彼が言いました。

双铳クッロレは自分に责めることはひとつもないのだはこの物语の主旨です。
こう言うのは普通の犯人の态度かな?そう思ってるあなたは下记の话を闻いてみましょう
「わしは一生の最も良い年をみんなに上げた、彼らが幸せの暮らしのために。なのに、その代わりわしが得たのは侮辱と警察手配だけだ」
それはカバンの言うことで、彼はUSA一番公敌と思われる男だ。なのに、彼は自分がみんなに役立つし、ただ褒められない、误解された人だとと思い込んでた
相似回答