麻烦高手将下面的话翻成日语,感激~

您好,最近还好吗?身体别来无恙吧?
因为语言不通的原因一直没能联系您,真的很抱歉!
之前在公司一直深受您的教诲和照顾,也给予我了很多学习的机会,真的非常感谢您!
我今年7月已经辞职了,抱歉,可能让您失望了吧!但是有很多原因,让我已经彻底不愿意在继续下去了,总之现在的公司已经完全不是以前的样子了。
另外,我定了10月5日结婚,新娘是XX, 很希望您能来参加,但是了解您远途多有不便,可能要来也很困难吧,不过,随时欢迎您来XX,届时一定要联系我!
最后,祝您及您家人身体健康

拝启、残暑の折、あなたはいかがお过ごしでいらっしゃいますか。体もご元気でしょうか。
 言叶の不通で长い间にご连络を取れなく、とてもすみませんでした。
 この前、いろいろのことにお世话になりました。それに、たくさんのことに勉强してくださって、心から感谢しております。
 仆は今年の7月に、前の会社から仕事をやめました。失望させて诚にすみませんでした。しかしながら、现実にはそれぞれの原因があり、仆は完全にそこに行き続きたくないのです。一言で、今の会社は昔と全然违いました。
 また、仆は今年の10月5日に结婚することになりまして、相手はXX。それで、もしお暇になったら、结婚式にお颜を出してもいかがでしょうか。しかし、远い道でこちらにいらっしゃっても大変でしょうね。そのご不便はぞんじしております。それでも、いつも大歓迎でございます。いらっしゃるとき、こちらにれれんらくしていただけませんか。どうかお愿いします。
 最後に、ご家族の皆様にもよろしくお伝えくださいませ。
                                         敬具
  月 日                                                                            写信人名
收信人名

应该是这样吧。。鄙人已经尽力了OTL
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-09-07
ご无沙汰しております。お元気ですか?
言叶の问题でずっと连络できなくて、本当に申し訳ございませんでした。
以前は会社の时は色々大変お世话になり、沢山勉强できるチャンスもいただいており、诚に感谢しております。私は今年の7月にもう退职しました。申し訳ないです。失望させたかも知れませんが、いろんな原因がありまして、彻底的に続けられないというところまで至りました。とにかく、今の会社は前の时と全く违う会社になっております。
それから、10月5日结婚する事になりました。花嫁はXXです。心から贵方をご招待したいですが、距离的に足を运ぶにはとても简単なことではないと思っております。しかし、もし参加できるのであればXXにいらっしゃるのを大歓迎します。その时は必ずご连络ください!
最後ですが、贵方の家族全员が元気でいらっしゃることを心からお祈り申し上げます。

请参考。
有些汉语直译成日文的话,有点别扭,我稍微调整了一下。
还有,文中的您,我用贵方(あなた)来翻的。但是,你要是跟他关系好的话(前辈),建议你用XXさん。
这样感觉亲切。本回答被网友采纳
第2个回答  2012-09-07
こんにちは、最近どうですか、相変わらずお元気ですね
言叶が通じないので连络できなくて申し訳ございません。
この间、会社でいつも指导してもらったり、関心してもらったりして多くの勉强するチャンスをもらいました。心から感谢しております。
私が今年の7月に会社を辞めました。すみませんが、失望させるかもしれませんが、いろいろありますから。もう彻底的に続けたくないんです。とにかく、今の会社もう前のではありません。
ちなみに、私、10月5日に结婚する予定です。花嫁は****です。出席していただければいいのに、远くて不便ですから、お越しくださるのも难しいですね。でも、いつでも迎えさせていただきます。是非ご连络ください。
最後、**様やご家族のご健康をお祈り申し上げます。

最后的人名的话,**代表人名的,希望可以帮助你
第3个回答  2012-09-07
この前に会社で色んなお世话になっておりましたが、诚に有难うございました!
私は今年の7月に退职したが。ごめん、先生に失望したが。とにかく、原因はいろいろ、仕事を続ける行ける気もありません、现在の会社は完全に変わって、昔へ戻れません
他には、私は今年の10月5日に结婚式を用意するので、花嫁さんはXXです。
无理だけど、诚に先生を诱いたいですが、宜しければ、私に连络して、是非来てください!
最後、お家族に御平安を祈り申し上げます
我翻完才看到楼上大神翻译的内容,学习到不少敬语用法,我翻得太口语化了。
我个人认为如果关系没有到非常好的朋友的话还是选楼上的敬语翻译比较好,如果关系非常好的话,我翻译的省去了不少客套,把诚心也表达出来了,选用也无妨。
第4个回答  2012-09-07
こんにちは、最近元気ですか?体がその後どうでしょうか?
相似回答