帮忙分析句子结构并翻译

Certain forms are vitamins and minerals are believed to prevent damage to cells cause by cancer causing substances. Researchers reported a thirteen percent drop in cancer rate in those who took carotene, vitamin E and selenium. They also found a 10% drop in the number of death cause by strokes form bursting brood vessel.

请详细分析一下句子结构,包括其中一些不容易理解的单词也一并说一下。
请英语高手详细分析哦,我还有分加。
我需要翻译的时候做到信、雅、达,
不要译得硬梆梆的。
主要是分析句子结构
还有解释一些关键词语的意思

我认为这个句子可能有些小语法错误或是打错了,如:cause都应该是caused,brood应该是blood,否则解释不通,还有上来第一句有两个谓语are,我觉得肯定漏了that(构成一个从句的关系词),最后一句form应该是from

先说单词:
Certain forms 某些形式或结构
be believed to 被相信...、被认为
cells 细胞
prevent damage to cells 预防、阻止对细胞的损害
caused by 由于...造成、引起、导致的(这里cause用过去分词表示被动的意思)
cancer causing substances 导致生癌的物质->致癌物质
drop in 在...方面的下降
cancer rate 癌症发病率
carotene, vitamin E and selenium 胡萝卜素、维生素E和硒元素
stroke 中风
bursting 爆裂的
blood vessel 血管(brood是孵蛋、焦虑,忧思的意思,与后面vessel意思一点无关,所以估计应该是blood )
bursting blood vessel 爆裂的血管
strokes form bursting brood vessel 这个form应该是from,从...出来,由...引起的意思,由于血管爆裂引起的中风

词汇和一些句子结构都解释了,现在将句意翻译一下,如下:

某些维生素和矿物质的结构被认为可以预防致癌物质对(人体)细胞的损害。研究人员的报告(说),那些服用胡萝卜素、维生素E和硒元素的人得癌症的几率(比不服用者)低13%,而且他们还发现,血管爆裂中风导致的死亡人数也要少10%。

关于句子成分与结构分析:
本句其实有三个句子组成
第1句:Certain forms are vitamins and minerals这里我讲了可能少了一个关系词,应该是That certain forms are vitamins and minerals作主语,are believed 是谓语,to prevent damage to cells cause(d) by cancer causing substances是句子的宾语,表示“被认定”的内容,caused by cancer causing substances是damage(损害)的定语

第2句:Researchers reported 研究者报告是主语+谓语,a thirteen percent drop 是谓语报告的宾语,报告的内容;in cancer rate 是状语,在哪里下降了,in those who took carotene, vitamin E and selenium也是状语,是哪些要下降了,这里又有一个定语从句who took carotene, vitamin E and selenium,those是这个定语从句的先行词“那些人”

第3句:They found 他们发现是主语+谓语,also是状语(副词作状语,还、又,表示方式),a 10% drop是宾语,发现了什么内容(低10%),in the number of death是状语,在什么上的低;cause(d) by strokes form bursting brood vessel,过去分词短语用作定语修改death

希望对你的理解有启示与帮助!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-29
某些形式的维生素和矿物质被认为是预防癌症细胞的损害的治癌物质。研
究人员报告说,在癌症发病率下降了13%的是那些吃了胡萝卜素,维生素E和硒。他们还发现在由于血管爆裂死亡人数下降10%。
第2个回答  2010-08-29
英文改动了几处偶认为不对的地方。

Certain forms of vitamins and minerals are believed to prevent damage to cells caused by cancer-causing substances. Researchers reported a thirteen percent drop in the cancer rate in those who took carotene, vitamin E and selenium. They also found a 10% drop in the number of death caused by strokes from bursting brood vessel.

某些形式的维生素与矿物质被认为能够防止由致癌物质给细胞带来的损害。研究人员报告说,服用胡萝卜素,维生素E和硒的那些人的患癌率下降了13%。他们还发现由血管破裂导致中风致死的案例数量也下降了10%。

Certain forms of vitamins and minerals 主语
are believed 谓语,被动态
to prevent damage 第二谓语及宾语
to cells 介词引导的方向状语
caused by cancer-causing substances 被动态分词引导的介词宾语的定语

Researchers reported a thirteen percent drop 主谓宾
in the cancer rate in those 介词引导的方向状语
who took carotene, vitamin E and selenium 介词宾语的定语从句

They also found a 10% drop 主状谓宾
in the number of death 介词引导的方向状语
caused by strokes from bursting brood vessel 被动态分词引导的定语
第3个回答  2010-08-30
根据来文的顺序做句子分析与词汇解释如下:

Certain forms are vitamins and minerals are believed (主语,被动语态,可以译为:据说或据信) to prevent (动词不定式做主语补足语) damage to (词组,意思:对xxx的危害,做to prenent的宾语) cells cause (你的原文错了,应当是过去分词:caused) by cancer causing (现在分词做cancer的后置定语,表示引起......) substances (做现在分词causing的宾语,译为:致癌物质). Researchers reported a thirteen percent drop (下降13%) in cancer rate (in介词短语做状语,表示范围) in those who (这是定语从句,先行词是those) took (摄入,表示食用) carotene, vitamin E and selenium. They (至前面的researcher) also found a 10% drop (与前同,下降了10%)in the number of death (in介词短语作状语,表示范围,这里表示数量)cause (你的原文错了,应当是过去分词:caused)by strokes (表示“中风,由于通向大脑的血管受阻或断裂而导致的大脑功能突然丧失,其特点为肌肉运动失控,萎缩或感觉,意识丧失,发晕,言语不清及多种其它症状,随大脑受损的范围和程度而不同也作”) form bursting (现在分词做form的后置定语) brood vessel(血管).

全文翻译如下:
人们相信一些维生素和微量元素可以保护因致癌物质引起对细胞侵害。一些研究者报告说,服用胡萝卜素、维生素E和硒使人群患癌率减低13%。他们同时还发现服用这些维生素和微量元素可以因为由血管爆裂而导致的中风的死亡率降低10%。
第4个回答  2010-08-31
某些形式的维生素和微量元素被认为可以保护、修复细胞所受的癌症对其表面的伤害。研究人员声称在常食用胡萝卜、维他命E和含硒元素食物的人群中,患癌比例有可观的下降。他们还发现这些人群中由小血管破裂引起的中风死亡率会有百分之十的下降。
第5个回答  2010-09-03
你原文有错误,第一句就错了。
翻译:
某些种类的维他命和矿物质被认为可以保护细胞不受癌症侵袭。研究人员报告服用胡萝卜素,维他命E和硒的人癌症患病率下降了百分之十三,爆血管中风率也下降了百分之十。
相似回答