英语高手,帮忙讲解,这句话为何这样翻译

A genuine purpose may be served by turning luuse the wonders of creative imagination on the kinds of problems being put to electronic technology.
我这里对这句话的翻译是:为达到真正目的,可以解开创造性想象力的羁绊,使其神奇作用应用于电子技术的各种难题。
这句话为何如此翻译?请仔细说明!羁绊是什么意思?是从哪里翻译出来的呢?谢谢各位!!

翻译的实质不是在于一次不差,而是在于意思准确。
由于中英文语言习惯和表述方式是不同的,不能将翻译结果反推回原文。翻译的过程中是带有翻译者个人对于信息的编辑和处理的,也就是说,翻译者先理解原文,然后用翻译目标语言重述原文的内容。翻译的好不好,是看翻译的结果是否即“地道”又“准确”。
luuse 应该是你的拼写错误吧?
羁绊:释义:缠住了不能脱身;束缚:挣脱~ 冲破旧习惯势力的~。
羁绊一词由中国传到日语中发生了改变。日本用“羁绊”一词表示我们中国一直所用的“联系”。例如,中国说,我们两个人之间的联系越来越密切,越来越巩固;而日本人会说,我们两个人之间的羁绊越来越密切,越来越巩固。
感情和感情之间的维系,人与人(事物)的内在关系。(通常指亲情,友情,或爱情)
在一些现代娱乐类作品、网络小说、轻小说、漫画、动漫、电视剧中,常常用此词表示两人间某种强烈的联系,如有线索相连一般,类似于“缘”,不一定是亲情,友情,爱情等的感情,也许是恨、相互依存、视为对手等。可解释为因缘。
参考自http://baike.baidu.com/view/548563.html?wtp=tt
A genuine purpose:真正的目的,a这个冠词在翻译的时候根据不同情况可能会不直接翻译,这是因为语言习惯不同,或者是在不影响理解的前提下省略起见而为之的。
be served by:serve基本意思是服务,如果要运用这个词,那么在相应的情况下,做出不同的意译,完全是根据汉语在相应情况下的语言习惯,也就是说你硬生生的翻译成服务,从本质上来讲是没有错的,只是不地道。be served by在这里基本的意思应该是“由(什么什么来实现)” ,翻译中其实并没有明确的表达出这一短语的意思,而是转翻译成“可以解开”,其实也只是简单地变换了下语言结构,从宏观上来说意思可以等同而视之。
the wonders of creative imagination:创造性想象力
put to:基本意思是靠岸,引申意可以理解为抵达目的地,达成目标,实现理想等等,这种简单的引申应该是很容易理解的。原文并没有在此处断句,而是用了个定语结构来直接修饰the kinds of problems,而翻译却断了句,完全是为了读起来方便,并且这样也更符合通常的语言习惯,因为一个句子太长而不断句就不利于理解。翻译中“使其作用应用于“都是译者自己添加的意思,之所以可以如此添加原文不存在的语言成分理由很简单,那就是添加进去的成分不产生任何信息,也不改变原有的信息。如果将wonders of creative imagination on the kinds of problems being put to electronic technology这一部分翻译成”在那种在电子技术中的问题上的创造性想象力“也是可以的,仔细体会就不难发现优劣了。
turning luuse:关于这个我想了很久也没有想到你真正的词是什么,水平实在有限。但我猜应该就是”解开羁绊“这部分的出处。解开应该是一个turn词组,羁绊的中文意思之前已经帮你ctrl+c,ctrl+v过来了,自己理解吧。那么剩下来的东西,基本意思应该就是”羁绊“的出处,从羁绊一次的本质上去考虑,再放到句子里引申下,就知道结果了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-11-22
从wonders翻译的 翻译不可能一字对一字啊 直译出来不像话啊
所以是根据意思翻译成的汉语本回答被网友采纳
第2个回答  2010-11-22
你是不是有点单词输入错了!
第3个回答  2010-11-22
因为所以,科学道理,要想知道,自己推理。哈哈!!!!!!!!!
第4个回答  2010-11-22
一个真正的目的,可能有利于把luuse对正在实施的电子技术问题,种创造性想象的奇迹。
相似回答