求汉语中的所有外来词。最好是有网址

如题所述

克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。 耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。 镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。 厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多 尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常 增暖现象。 马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。 奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。 雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。 迷你:英语MINI的音译,超短裙。 的士:英语TAXI的音译,出租汽车。 比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。 希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。 万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。 迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。 拷贝:英语COPY的音译,复制。 桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。 尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。 富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。 杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。 布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。 可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。 可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。 金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。 莱姆病:一种制死性传染病。 埃博拉热:一种传染病,源于非洲。 从以上例子中看出,新时期外来词有明显的特点,即直截沿用 外语的多了。《 现代汉语词典 》(修定版)专门有一个附录“西 文字母开头的词语”,收有38条词语。但其他方式也是存在的,现 分析如下: ⑴ 直截引用原文字母形式,如: OK NBA VCD MTV SOS UFO ABC BP机 ⑵ 音译法:直截用汉字来记录外语词读音。 马赛克:音译自英语MOSAIC 克隆:音译自英语CLONE 拷贝:音译英语COPY 其他的如: 佳能 富士 的士 尼康 杯葛 夏普 迷你 尼桑 雪碧 奔驰 迪斯科 可卡因 美能达 比基尼 希尔顿 桑塔纳 可口可乐 皮尔·卡丹 音译词也是新时期译词的主要方式。 ⑶ 音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意 义表示其意义,如: 奔驰:译自英语BONZE; 爱滋病:译自英语AIDS; 可口可乐:译自英语Coca-Cola; 这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双 雕,是翻中的最好方法,但这种方法比较难,故例证较少。 ⑷ 音译加表意:音译的同时再加一个汉语的表意的语素,如: 莱姆病 爱滋病 T恤衫 迷你裙 ⑸ 原文加音译加表意语素,如: T恤衫 ⑹ 半音译半原文。 卡拉OK 几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需 要重点指出。 “爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台 在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚),这 个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接 受了香港的译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真可谓一 举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将“爱” 改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些 人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来 做替罪羊了。 “金利来”则又是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际 有限公司的命名.原来叫“金狮” (英语GOLDLION),但“金狮” 在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司 老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法, 将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。 “卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的 含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译 (卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK” 是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则是 英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”: 只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被借到英语中,为 KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时 候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个不中不洋的东西会给汉语 词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然 而这个词还是以它顽强的生命力生存下来,时至今日,大家已经接 受,很少有人再歧视它了。 综上所述,新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的 多了,行城这种百花齐放的局面,恐怕出于以下原因: ⑴ 人们外语水平的提高。 新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外 语。不管水平多高多低,对外语,特别是最流行的英语,并不陌生, 都能借住字典阅读一般性的文章。这是最直接的原因。 ⑵ 出于简约的原则。 现代生活节奏加快,要求人们长话短说。外语中的大量缩略语 正好适应这种需要。如:“CT”就比“计算机X射线断层摄影” 要简洁的多。MTV、VCD、DVD、UFO、ISO、DOS 等都是这种情况。 ⑶ 有些外来词难以音译或意译。 大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互 相对应的词,因此就直截使用原文,像“卡拉OK”即是,再如“ CPU、DNA”等。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-08-13
找到两种。。。。 虽同文同种,但因相对隔绝与社会制度的不同,两岸之间也产生了某种用词的“亚文化”差异。开放以后,我多次去过台湾,旅美期间又有许多台湾友人与熟人,其中包括师长、同窗、同事、学生,并一直与来自台湾的各界人士打交道,而且不断接触台湾的媒体、书刊、文献、影视以及网络等,因而逐渐熟知并积累了一定数量的台湾常用词与流行语,故对此颇有心得。 这些流行的台湾常用词或常用语中,有些是在台湾地区逐渐约定俗成的,也有些是大陆词汇中本来具有,但释义不同,用法相异或诸种原因冷僻而并不常用。若因孤陋寡闻而产生误判曲解,敬请两岸同胞见谅。 [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ] 在我看来,台湾常用词与流行语有六大来源: 一、出自闽南语、客家话以及其他本土方言(如鹤佬话):如呷笨(吃饭)、冻蒜(当选)、速配(相称)、甲意(中意)、压(鸭)霸(蛮横)、奥步(恶劣手段)、槓龟(无获)、抓娃娃(堕胎)、恰北北(凶巴巴)、白泡泡(皮肤白)、趴趴熊(懒汉子)、碎碎念(唠唠叨叨)、走透透(到处走)、趴趴走(到处闲逛)、皮皮挫(恐惧发抖)、头爬爬(睡过头)、黑白讲(胡言乱语)、莫宰羊(不知道)、莫头神(无记性)、挡味条(受不了)、拢系假(都是假)、金排球(真难笑)、大俗卖(大拍卖)、抓耙子(出卖同志者)、老神在在(闲有自在)、虾米碗糕(什么玩意)、蛤蜊不开(自闭)、好里佳在(还可算好)、查某在花(女子无常)、无赢葛来(有空再来)、撒切尔牌的啦(菜市场卖的啦)等。 二、出自日语:如沙西米(生鱼片)、寿司 (紫菜米团)、便当 (盒饭)、运将(司机)、榻榻米 (席居物 ) 、欧妈桑(中老年女)、欧吉桑(中老年男)、红豆泥(真的吗?)、早稻田(玩笑语--将倒闭的商店)、御宅族(沉迷游戏的人)、干物女(乏味而与世无争自得其乐的女人)、欧氏宗亲会(欧巴桑加欧吉桑)等。 三、出自港粤语:如公仔(玩偶)、波霸(大乳-房)、桑拿(蒸汽浴)、八卦(闲扯)、无厘头(没头没脑)等。 四、出自英语等其他外来语(音译或意译):如酷(cool)、茶包(trouble麻烦)、乳牛(cow靠)、轰趴(home party家庭聚会)、底线(botom line)、派对(party聚会)、秀逗(short 缺脑子)、补血(Bullshit胡扯)、泥巴(Mud妈的)、保0(boring无聊)、粉悲哀(FBI)、太可惜(taxi)、马杀鸡(massage按摩 )、脱口秀(talk show交谈节目)、好麻薯(how much多少钱)、柯林顿(K你一顿)、BMW(big month woman长舌妇)、单脚拉屎(dangerous危险)、哈姆雷特(高深难懂)、史努比的弟弟(stupid笨蛋)、3p(pig+poor+proud猪+贫困+狂妄)、hito(流行)、kuso(恶作剧)、S.G.B (神经病)、Doctor Lu (鲁莽之人)、槟榔(源自马来语pinang)、给你Hang Ten(踹你两脚)等。 五、出自1949年前大-陆旧用语:如里长、次长(副部长)、邮差、车夫、脚夫、佣人、幕僚、先生、小姐、太太、老板、男士、女士、校花、袍泽、老妈子等(其中部分因人-权争议而取消或改造)。 [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ] 六、出自影视本土用语:如藏镜人(幕后者)、秘雕鱼(畸形鱼)等。
相似回答