为什么这段英文这样翻译?

为什么在东京宣布放在决定后边,但是中文翻译却提前了?

_,英语是一种基于逻辑事实的语言,其句法结构也有非常多的逻辑层次,往往是先有中心词,然后把修饰中心词的定义成分放在后面,Which was announced in Tokyo,就是定语从句后置,但是我们国家习惯上定语无论多长都要放在其修饰词的前面。所以汉译的时候就把东京宣布放到了前面。
二,这段英文的开始那句,成了宣布announced的内容。
三,正是以上两点翻译技术,造成了本段英文的翻译和英文的原文在句法上有所出入,但是原文意思没有变,而且,我们使用汉语的国人看起来更舒服。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-03-01
不合适。

后一句应译为“问题并不在于她能不能赢,而在于她能比别人超出多少。”
意思就是她实力太出众了,赢得比赛完全不是问题,就看能比别人超出5秒还是6秒的差别。
第2个回答  2020-03-01
第一句被动语态用于现在完成时,第二句被动语态用于非限定定语从句。in Tokyo作地点状语放后。
第3个回答  2020-03-01
这样子句子更通顺啊
相似回答