88问答网
所有问题
当前搜索:
短句的翻译方法
翻译
英语句子
的技巧
答:
翻译技巧
--切分与合并一、切分英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。(一)单词分译单词分译是指把...
英语
翻译
有什么
技巧
?
答:
一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维
方式
、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、
短句
或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都...
翻译技巧
答:
翻译技巧
如下 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、
短句
或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、省译法:这是与增译法相对应的一种
翻译方法
,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。3...
英语
翻译方法
和技巧
答:
第二、省略
翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达
的方式
、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法 合并翻译法就是把多个
短句子
或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如...
翻译技巧
答:
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、
短句
或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。省译法:这是与增译法相对应的一种
翻译方法
,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的...
英语
翻译技巧
答:
四、拆句法和合并法:这是两种相对应
的翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个
短句
合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...
英语
翻译技巧
有哪些?
答:
英语
翻译技巧
:一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、
短句
或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译...
汉译英的
方法
和
技巧
答:
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维
方式
、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、
短句
或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来...
翻译方法
有哪些翻译方法包括哪些
答:
3、拆句法和合并法 这是两种相对应
的翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个
短句
合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...
中文英文
翻译
有什么
技巧
?
答:
1、指根据英汉两种语言不同的思维
方式
、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、
短句
或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。(2) The sun rose thinly ...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜