88问答网
所有问题
当前搜索:
短句的翻译方法
英语
短句
和段落
的翻译
。其中短句要求用所给词进行造句,不要有道直接...
答:
没有必要装出一付收到上海的表情——是你理亏。(put on)It is unnecessary for you to put on a countenance of being hurt ---It is your fault..There is no need for you to put a way of being hurt --It is you who are in the wrong.You are needless to put on an air ...
翻译中,
翻译技巧
和策略到底指什么?这两个名词有什么区别啊?
答:
4.拆句法和合并法:这是两种相对应
的翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个
短句
合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、...
六级
翻译技巧
答:
六级
翻译技巧
有句法转换变通手段,分句法,增译法等。把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子,或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语...
「根本停不下来」如何
翻译
成英文?
答:
第二、省略
翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达
的方式
、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法 合并翻译法就是把多个
短句子
或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如...
中英文互译
技巧
答:
(4)分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,
翻译
时可以按照汉语多用
短句的
习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的
方法
将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。(5)综合法 上面...
翻译方法
有哪些
答:
翻译方法
的特点 增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词
短句
或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,这种方式多半用在汉译英里,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和...
翻译方法
有哪些
答:
翻译方法
的特点 增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词
短句
或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,这种方式多半用在汉译英里,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和...
英语专业八级考试
翻译技巧
答:
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维
方式
、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、
短句
或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…&...
句法层面
的翻译方法
有哪些
答:
顺译法则是笔译中进行英语长句汉译所采用的首要方法,即按照原句的顺序对句子进行翻译”。以此来看,顺译更加强调按照原文词汇出现的顺序对句子进行翻译。这种
翻译方法
的好处在于:能够遵从原文的结构和表达方式,以彰显原文的结构,并体现原文语句表达后面所隐藏的文化思维方式。坏处自然就是容易出现死译、...
老八秘制小汉堡的英文
答:
第二、省略
翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达
的方式
、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法 合并翻译法就是把多个
短句子
或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜