88问答网
所有问题
当前搜索:
短句的翻译方法
并列的
短句
该如何
翻译
答:
连接词:and 和、nor 不、but 但是、yet 然而、so 因而、hence从此、however 可是 then 然后、or 或者,否则、for 因为、as well as 也、nevertheless 然而 比较常用的并列连词有an、but、or、so 例句:Bob is a good student and a good child.
翻译
:bob是个好学生、好孩子。
文言文句子
翻译
五大法
答:
3、删掉只起结构作用的助词。如“予独爱莲之出淤泥而不染”(《爱莲说》)译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。以上五种
翻译方法
,在运用时不是孤立的,往往是几种方法综合运用。因此,要结合具体的语境,根据表达的需要灵活运用,使翻译出的文字达到“信、达、雅”的要求。
英语翻译常用
的翻译技巧
总结(二)
答:
4.拆句法和合并法:这是两种相对应
的翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个
短句
合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...
英语
翻译技巧
有哪些?
答:
英语
翻译技巧
:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个
短句子
或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目...
英语翻译常用
的翻译技巧
总结(一)
答:
常用
的翻译技巧
有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、
短句
...
短句
在线
翻译
的简单操作是怎样的?
答:
参考操作
方法
:打开百度浏览器,搜索“迅捷在线
翻译
”并打开工具;工具首页中选择“短语翻译”,进入翻译界面;将需要翻译的内容输入;设置翻译的语言参数;点击“开始翻译”按钮;等待翻译成功,可在右侧框内呈现。
中文英文
翻译
有什么
技巧
?
答:
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,
翻译
时可以按照汉语多用
短句的
习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的
方法
将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。 (5)综合法 上面我们讲述了英语长句的逆序法、...
十种
翻译
策略
方法
答:
在
翻译
过程中我总结了下面十种策略
方法
:直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异。意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达
方式
。转换法:...
英语中
的翻译技巧
有哪些?
答:
句法层面
的翻译方法
包括直译、意译和调整语序等。下面是这些方法的具体解释和英文举例:直译(literal translation):按照原文的词序和语法结构逐字逐句地翻译。这种方法能够保留原文的结构和意义,但在翻译过程中可能会出现语法上的不通顺或者表达不够自然的情况。例句:原文 - 我们要去看电影。直译 - We ...
笔译的习语
翻译方法
有哪些
答:
一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维
方式
、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、
短句
或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
句子递进翻译方法
我说句子你翻译
翻译方法与翻译技巧
句的翻译类型
一个句子多种译法英语翻译
小学将中文翻译成英文的技巧
如何正确翻译英语句子
改译属于翻译方法还是技巧
中英句式结构的翻译方法