88问答网
所有问题
当前搜索:
雪莱西风颂白话文翻译
让预言的号角奏鸣!哦
西风
啊下一句是什么?英国谁写的?
答:
下一句是,如果冬天来了,春天还会远吗?这是英国诗人雪莱的《西风颂》,原文如下:
Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of
a prophecy! Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?译文:让预言的喇叭通过我的嘴唇,把昏睡的大地唤醒吧!西风啊, 如果冬天来了,春天还会...
求
雪莱
的<Ode to the West Wind>中文
翻译
。
答:
中文
译文
第一节 哦,狂野的
西风
,秋之生命的气息,你无形,但枯死的落叶被你横扫 犹如精魂飞遁远离法师长吟,黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直到阳春...
西风颂
出自哪里
答:
出处:出自英国浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》。中英文版节选:
The tumult of thy mighty harmonies 你那非凡和谐的慷慨激越之情
Will take from both a deep, autumnal tone,定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,My ...
<
西风颂
>原文
翻译
答:
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
哦,狂野的西风,秋之生命的气息,Thou, from whose unseen presence the leavesdead.
你无形,但枯死的落叶被你横扫。Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟,Yellow, and black, and pale, and hectic...
西风颂
可以怎样
翻译
?
答:
可以
翻译
为“如果冬天来了,春天还会远吗?”1.释义 要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。2.出处 《
西风颂
》
雪莱
3.选段 象...
雪莱
的【致
西风
】原文,急急急
答:
雪莱
《
西风颂
》原文和
译文
Ode to the West Wind(西风颂)Percy Bysshe Shelley (1792-1822)I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn\'s being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,4 Yellow, and black, and ...
西风颂
- 珀西·比希·
雪莱
答:
大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在诗人
雪莱
的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,最负盛名的抒情短诗《
西风颂
》就此诞生。Make me thy lyre, even as the forest is:把我当作你的竖琴,当作那树丛:What if my leaves are falling like its own!尽管我的叶落...
雪莱
的《
西风颂
》谁有全文内容
答:
那个名句是诗歌的最后一句:
西 风 颂
雪莱
一 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,像一具具尸体深葬于...
哪位达人帮忙提供一下诗人
雪莱
的<
西风颂
>英文版和
译文
啦
答:
呵,重染疫疠的一群:
西风
呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏...
西风颂
的注释
译文
答:
(“the spring rebels not against winter but it succeeds it--the dawn rebels not against night but it disperses it.”)因此,
雪莱
《
西风颂
》末尾的这行问句也许可以看作一个真正的疑问句。换句话说,政治变革或社会变革是否具有自然界中发生的时序更替那样的必然性,这是有待回答的问题。 第一节哦,狂野的...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
雪莱西风颂翻译原文
雪莱的西风颂译文
雪莱西风颂原文
西风颂最后一节翻译
郭沫若翻译的西风颂
西风颂第五节原文
西风颂中英文对照
西风颂中英文逐句对照
西风颂中文版