88问答网
所有问题
当前搜索:
雪莱西风颂白话文翻译
怎样
翻译
《
西风颂
》?
答:
第一节 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 哦,狂野的
西风
,秋之生命的气息,Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形,但枯死的落叶被你横扫。Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟,Yellow, and black, and pale, ...
雪莱西风颂
原文和
译文
雪莱西风颂原文和译文列述
答:
1、第一节 O wild West Wind, thou breath of Autumns being, 哦,狂野的
西风
,秋之生命的气息,Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形,但枯死的落叶被你横扫。Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟,Yellow, and black, and pale, ...
求
雪莱
的《
西风颂
》英文原件及汉文
翻译
答:
西 风 颂
雪莱
一 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,像一具具尸体深葬于坟墓, 直到 你那蔚蓝色的...
哪位达人帮忙提供一下诗人
雪莱
的<
西风颂
>英文版和
译文
啦
答:
一个秋日的午后,诗人
雪莱
在意大利佛罗伦萨近郊的树林里漫步。突然狂风大作,乌云翻滚。到了傍晚,暴风雨夹带着冰雹雷电倾盆而下,荡涤着大地,震撼着人间。大自然威武雄壮的交响乐,触发了诗人的灵感,他奋笔疾书,谱写了不朽的抒情短诗《
西风
歌》。这是1819年的事情。这是中文版1 哦,狂暴的西风,秋之...
求
雪莱
的<Ode to the West Wind>中文
翻译
。
答:
第一节 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 《
西风颂
》封面 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,...
雪莱西风颂
原文和
译文
答:
1、第一节 O wild West Wind, thou breath of Autumns being, 哦,狂野的
西风
,秋之生命的气息,Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形,但枯死的落叶被你横扫。Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟,Yellow, and black, and pale, ...
雪莱西风颂原文和
译文雪莱西风颂
原文及
翻译
答:
1、第一节OwildWestWind,thoubreathofAutumnsbeing,哦,狂野的
西风
,秋之生命的气息,Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead.你无形,但枯死的落叶被你横扫。Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,犹如精魂飞遁远离法师长吟,Yellow,andblack,andpale,andhecticred,黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨...
雪莱西风颂
原文和
译文
列述
答:
1、第一节OwildWestWind,thoubreathofAutumnsbeing,哦,狂野的
西风
,秋之生命的气息,Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead.你无形,但枯死的落叶被你横扫。Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,犹如精魂飞遁远离法师长吟,Yellow,andblack,andpale,andhecticred,黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨...
西风颂
的出处是哪里
答:
出处:出自英国浪漫主义诗人
雪莱
的《
西风颂
》。中英文版节选:The tumult of thy mighty harmonies 你那非凡和谐的慷慨激越之情 Will take from both a deep, autumnal tone,定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,My ...
冬天到了,春天还会远吗"这句话是谁说的?
答:
来自于
雪莱
的《
西风颂
》的第五节。第五节原文和
翻译
:Make me thy lyre, even as the forest is:把我当作你的竖琴,当作那树丛:What if my leaves are falling like its own!尽管我的叶落了,那有什么关系!The tumult of thy mighty harmonies 你那非凡和谐的慷慨激越之情 Will take from ...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜