西风颂 - 珀西·比希·雪莱

如题所述

第1个回答  2022-07-15
在佛罗伦萨阿诺河畔的一片树林里,大风正集合着云霭,孕育着一场磅礴的暴风雨。顷刻间,雨从日落下起,夹带着冰雹,狂风暴雨伴着气势恢宏的电闪雷鸣,涤荡大地、震撼人间。

大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在诗人雪莱的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,最负盛名的抒情短诗《西风颂》就此诞生。

Make me thy lyre, even as the forest is:

把我当作你的竖琴,当作那树丛:

What if my leaves are falling like its own!

尽管我的叶落了,那有什么关系!

The tumult of thy mighty harmonies

你那非凡和谐的慷慨激越之情

Will take from both a deep, autumnal tone,

定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

Drive my dead thoughts over the universe

请把我尘封的思想散落在宇宙

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

让它像枯叶一样促成新的生命!

And, by the incantation of this verse,

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

就把我的心声,像是灰烬和火星

Ashes and sparks, my words among mankind!

从还未熄灭的炉火向人间播散!

Be through my lips to unawaken'd earth

让预言的喇叭通过我的嘴巴

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

If Winter comes, can Spring be far behind?

如果冬天来了,春天还会远吗?
相似回答