88问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英增词法举例说明
关于英汉
翻译
的增此法,翻译better
be wise
by the defeat by others...
答:
这个句子用“增词法”大概就是这两个地方:
be wise(变聪明)翻译成“吸取教训”,表达更准确。defeat by others than by your own拓展成了
“从别人的失败中”和“从自己的失败中”,加了一个“失败”,表达更清楚。
英语
翻译
技巧--
英译
汉的技巧(二)
答:
4、正反移位 I don’t think he will come
.我认为他不会来了。5、译为部分否定 Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于...
增词法
翻译
急!
答:
今时今日,正是我们全世界女性们将自己与生俱来的:生产创造的能力、成就自我(的能力)、以及自我完善(的能力)完全释放出来的大好时机。第二句:希特勒的演讲(discourse)陷入了荒谬无稽、离题(digressions)万里(的误区)。括弧内中文为“增加的词”。括弧内英文为更正原题中的错误拼写。参考资料:...
八大口译技巧
答:
增词法
是指在
翻译
时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更忠实、 通顺地表达原文思想内容。恰当地使用增词法技巧, 会使翻译出来的句子更加通顺自然, 符合目标语言习惯。例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafti...
想知道
增译法
是什么?
答:
2、增译法又叫增词法, 比如:
我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言
。翻译方法:1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容...
英汉
互译的几种方法有哪些
答:
1直
译法
---就是按照文字的字面意思直接
翻译
过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”...
高中英语改错
翻译
句型:
增词法
答:
摘要: 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用
增词法翻译
技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达...
英语四级
翻译
题技巧
答:
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。[例] 他的演讲不充实。译文:His speech is pretty thin.批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。英语四级
翻译
技巧4、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。英语四级翻译技巧5、
增词法
在翻译段落时,...
英汉
互译八种技巧
答:
增
译法
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译英
里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通...
翻译
时
增词法
的常用情况有哪些
答:
增词法
的常用情况包括:1、增添原文语法所省略的词语,包括增补代词(或名词)、连词、介词、冠词等。例1:Ihadbelievedthatitwasanaccident,butitseemsnot.我本以为是起事故,但现在看来不是。例2:他很调皮,但没恶意。Heisnaughty,buthemeanswell.2、增添必要的连接成分英语中的并列连词和从属连词大...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英汉翻译增词法
英译汉增词减词的例子
增词法英语翻译实例
汉译英增译法例句
翻译中的增词和减词
翻译增词法例句及分析
英汉翻译技巧之增词法
增词法翻译的原则
英语翻译中增译法的例句