翻译时增词法的常用情况有哪些

如题所述

摘要:英语翻译是有一些技巧的,如果掌握了这些技巧,说不定会让你的翻译成效事半功倍。英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,还有一些词在翻译成汉语后却不通顺。这时候就需要使用增词法的翻译技巧,那么什么是增词法?翻译时增词法的常用情况有哪些?下面一起来了解一下吧。一、什么是增词法
所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
二、翻译时增词法的常用情况有哪些
一般来说,翻译时不应对原文的内容随意增减,但是由于英汉两种语言之间的差异并为了使意义完整,有时需要添加原文虽无形式但意义却在的成分。增词法的常用情况包括:
1、增添原文语法所省略的词语,包括增补代词(或名词)、连词、介词、冠词等。
例1:Ihadbelievedthatitwasanaccident,butitseemsnot.
我本以为是起事故,但现在看来不是。
例2:他很调皮,但没恶意。
Heisnaughty,buthemeanswell.
2、增添必要的连接成分
英语中的并列连词和从属连词大都是以单个单词出现,而汉语中的联合连词和偏正连词大都是成对出现。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语的连词补充完整。例如:
if...:如果,那么;
...because:因为,所以
although:虽,但是
unless.?:除非,否则
例3:Heated,waterwillchangeintovapor.
水一受热就会气化。
例4:Howevercleverheis,hewillmakemistakes.
不管他多聪明,还是会犯错误。
例5:不入虎穴,焉得虎子。
Ifonedoesnotenterthetiger'sden,howcanhegetatiger'scub?
3、用增词法表达出原文的复数概念和数量词。
英语中没有量词,而汉语表达中的量词却是不可缺少的,如:ahorse—匹马;awell—口井等等。
例6:Theoldman'sbackwasscatteredwithscars.
这位老人的背上布满了一道道的伤痕。
例7:Notethatthewords“insurance”and“market”requiredefinition.
注意,“保险”和“市场”这两个词需要定义。
4、翻译时为了避免误解或使语义清楚而增补词语,包括增补注释性词语、概括性词语、原文暗含而无需明说的词语等。
例8:Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.
一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。
例9:Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.
要提倡顾全大局。
5、修辞性增词
例10:Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.
不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。
例11:Theybuildroads,houses,bridges,ships,pipelinesandcanals.
他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答