88问答网
所有问题
关于英汉翻译的增此法,翻译better be wise by the defeat by others than by your own 这个句子
增词,打错了
举报该问题
推荐答案 2010-10-29
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好……
这个句子用“增词法”大概就是这两个地方:
be wise(变聪明)翻译成“吸取教训”,表达更准确。
defeat by others than by your own拓展成了“从别人的失败中”和“从自己的失败中”,加了一个“失败”,表达更清楚。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://88.wendadaohang.com/zd/MBSMVcVKV.html
其他回答
第1个回答 2010-10-29
Better be wise by the defeat by others than by your own.
= (It is) better (to) be wise by the defeat by others than (to be wise by the defeat) by your own.
翻译:从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训要更好。
参考资料:
英语牛人团
第2个回答 2010-11-01
在翻译的层面上
这里有一个疑问
就是 the defeat by others的解释
究竟是
(1) 败给别人
还是
(2) 别人的失败
这也就是说
原文的意思究竟是
(1) 从败给别人中学习,比败给自己中学习的好.
还是
(2) 从别人的失败中学习,比从本身的失败中学习的好.
如果是 the defeat of others
即是 of 而非 by 的话
毫无疑问意思会是(2)
但以by 来说
我觉得原意似乎是 (1)
类似的句子有一名句
原文是
Better be wise by the misfortunes of others than by your own.
如果记忆没错
出自伊索寓言
这里的意思是
从别人的不幸学习比从本身的不幸学习为好.
相似回答
哪个高手帮忙
翻译
一下
better
be
wise
by
the
defeat
of
others
than
by...
答:
从别人的失败中吸取教训比你从自己失败中吸取更好
Better
be
wise
by
the
defeat
of
other
than
by
your
own
翻译
成...
答:
从别人失败的教训中学习,比自己亲身体验要好的多。
《
英汉翻译
》离线作业 星期5要交啦,急~~
答:
1.
Better
be
wise
by
the
defeat
of
others
than
by
your
own.被别人打败而不是被自己打败才是明智之举。2. Universities applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.有工作经历的大学毕业就业申请者要比没有工作经历的人更受青睐。3. But another ...
...
be
wise
by
the
defeat
of
others
than
by
your
own的句子成分分析...
答:
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。It is
better
to be
wise
by
the
defeat
of
others
than
by
your
own.It is better to...than 比...更好
other
others
another the other the others
答:
Better
be
wise
by
the
defeat
others
than
by
your
own.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好.the other 是the other +名词的另一种表达形式,意义相同,特指其它的人或事或某一范围内剩下的全部。例如 One of their teachers is with them
,the
others are having a meeting....
英语翻译
有什么技巧
答:
一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都...
英语翻译
中的词义增减法:如果英语词汇的词义范围比汉语宽,英译汉时...
答:
1)语法需要 比如说,英语中没有量词,汉译时就得根据汉语表达习惯增加合适的量词。e.g. an elephant 一头大象 又如,英语可数名词有单复数之别,汉语没有。翻译时有时需要增补恰当的词语以传达这一含义。e.g.
The
lion is
the
king of animals. 狮子是百兽之王。2)意义需要
英译汉
...
关于英汉翻译的
论文
答:
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同
,翻译
时,除了转换词类外,还可在词量上作增减。增词法就是根据意义和句法上的需要增加一些词使译文更加忠实于原文的思想内容。为了使句子更加通顺流畅,在翻译时可以增加动词,形容词,副词,名词等。如“Hewenthomeafter
the
banquetsandconcerts.”如果直译为“在宴会和音乐会后,他回家了...
大家正在搜
it will be wise
be wise to do
be wise of还是for
be wise for
wise of you
be wise to
wise to do
wise用of还是for
otherwise
相关问题
请问这句话怎么翻译
如何运用增词法进行翻译
请您帮忙翻译
请求权威人士翻译
《英汉翻译》离线作业 星期5要交啦,急~~
It is better to be wise by the...
It is better to be wise by the...
急!英汉互译的题目。。帮忙翻译下~谢谢`