平常大家说的“小三”,用英文怎么翻译才地道啊?哈哈

如题所述

人们常将“小三”译为"the third party",虽然也有人这么讲,但是以美国一般人来说,如果在没有交代事情背景的情况下,突然对他说"Sarah is the third party.",那么他会无法理解的。即使交代了事情背景,他们也不一定能听懂这个说法是什么意思。

“小三”这一称呼大多指女性,我们可以用"misstress", "lady friend"等来表达“外头的女人”,例如:Who is his mistress?

"The other woman/man"也是“第三者”的常用表达法,例如:Sarah is the other woman who caused the breakup of their marriage.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-25
“第三者”常译为the third party,但这种说法可以指任何事情的当事人以外的“第三方”,没有贬义。作为影响他人婚姻的“第三者”,倒可借用英语(论坛)里比较婉转的说法the other woman/man。
资料来源http://edu.qq.com/a/20100607/000732.htm

参考资料:http://edu.qq.com/a/20100607/000732.htm

第2个回答  2011-08-25
A younger mistress or a younger concubine,
usually younger than the legal wife of the "hero"(这里是贬义的”男一号“), maybe she is not as beautiful as the wife, yet she possesses youth as her overwhelming weapon over her counterpart. She is willingly preparing to seize the hostess‘s legal status in the marriage around the clock.(小3时刻准备扶正。)
第3个回答  2011-08-25
Marriage outside love lover
相似回答